کاربست نظریه هنجارهای گیدئون توری و نیومارک در نقد برگردان عربی گزیده ای از اشعار گلچین گیلانی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم (بررسی موردی شعر خانه ویران)

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 57

فایل این مقاله در 30 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-14-31_004

تاریخ نمایه سازی: 8 اردیبهشت 1404

چکیده مقاله:

ترجمه شعر به عنوان یکی از پیچیده ترین عرصه های ترجمه ادبی، انتقال لایه های معنایی و زیبایی های زبان مبدا به زبان مقصد را همواره با خطر از دست دادن اصالت و عمق مفاهیم مواجه می­کند؛ از این ­رو، نظریه­های مختلفی در این زمینه به وجود آمده ­است. از مهم ترین نظریه های ترجمه شعر، نظریه هنجارهای گیدئون توری است که به فرآیند ترجمه یا خود عمل ترجمه پرداخته می شود. در زبان فارسی نیز اشعار بسیاری به زبان­های مختلف ترجمه شده است که از جمله آن ها اشعار گلچین گیلانی به زبان عربی توسط محمد نورالدین عبدالمنعم است. از آنجایی که اشعار گلچین گیلانی دربرگیرنده درون مایه های احساسی و فرهنگی خاص است؛ بنابراین، در ترجمه نیازمند دقت و توجه ویژه ای است. ترجمه شعر «خانه ویران» اثر گلچین گیلانی، موضوع این پژوهش است که با هدف بررسی و ارزیابی دقیق ترجمه عربی مقوله­های فرهنگی، مفاهیم استعاری و ساختار موسیقایی در شعر فارسی از نظر وفاداری به معانی اصلی، دقت در ترجمه تعبیرات فرهنگی و انسجام و لحن اجرایی و شناسایی نقاط قوت و ضعف در ترجمه و ارائه پیشنهادات برای بهبود کیفیت ترجمه های ادبی مشابه، صورت می­پذیرد. تحلیل ها نشان می دهد که ترجمه عربی محمد نورالدین عبدالمنعم به طور کلی توانسته است معانی و احساسات اصلی شعر فارسی را منتقل کند، اما در برخی موارد نیاز به دقت بیشتری در تفسیر فرهنگی و انتخاب عبارات مناسب وجود دارد. استفاده از عبارات و توصیف های دقیق تر می تواند به بهبود وضوح و انتقال بهتر معانی اصلی کمک کند.

نویسندگان

سبحان کاوسی

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کوثر بجنورد، بجنورد، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آذرتاش، آذرنوش. (۱۳۹۱). فرهنگ معاصر عربی فارسی. تهران: انتشارات نشر ...
  • اسماعیلی، سجاد و زنگویی، محمد. (۱۴۰۲). بررسی مقوله­های فرهنگی و ...
  • الجوهری. (۱۴۳۰). تاج اللغه و الصحاح العربیه. تصحیح: محمد تامر. ...
  • تاثیر هنجارها بر روند ترجمه (موردپژوهی: ترجمه های معاصر قرآن مجید) [مقاله ژورنالی]
  • السعید جمال الدین، محمد. (۲۰۰۸). قرن و ربع قرن من ...
  • ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی [مقاله ژورنالی]
  • قبانی، نزار. (۱۳۸۰). بلقیس و شاعرانه های دیگر. ترجمه موسی ...
  • کاظمی نجف­آبادی، سمیه و رحیمی خویگانی، محمد. (۱۳۹۶). بازتاب ترجمه ...
  • گیدئون توری، ماهیت و نقش هنجارها در ترجمه. ترجمه مهدی ...
  • معروف، یحیی. (۱۳۹۲). فن ترجمه: اصول نظری و عملی ترجمه ...
  • متقی زاده، عیسی. (۱۳۸۸). فرهنگ عربی – فارسی فارسی – ...
  • مسعود، جبران. (۱۳۸۹). فرهنگ الفبایی، الرائد عربی- فارسی. ترجمه رضا ...
  • مزرعه، الهام، دیباجی، سید ابراهیم و دهقان ضاد، رسول. (۱۳۹۹). ...
  • نورالدین عبدالمنعم ، محمد. (۲۰۰۹). مختارات من الشعر الفارسی الحدیث. ...
  • همایونی، سعداله و فولادی، مریم. (۱۴۰۱). تحلیل نقش صورت­بند­های زبانی ...
  • نمایش کامل مراجع