سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

روش شناسی ترجمه کنایه در ترجمه های معزی ،آیتی ،صفارزاده

سال انتشار: 1390
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 950

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

OSOOL01_012

تاریخ نمایه سازی: 28 آذر 1392

چکیده مقاله روش شناسی ترجمه کنایه در ترجمه های معزی ،آیتی ،صفارزاده

بی شک، قرآن کریم افزون بر این که یک کتاب مقدس دینی است که در مقام هدایت بشر و تشریع راه و روش زندگی برتر است تا آدمی را به سعادت دنیا و آخرت رهنمون سازد، یک شاهکار ادبی نیز هستکه ضمن بهره گیری از فصیح ترین و بلیغ ترین اسلوب های بیانی عصر خود، این اسلوب ها را به کمال رسانده است. روشن است که فهم قرآن کریم و به عبارت دیگر فهم صحیح قرآن کریم در گرو آشنایی بهتر و بیشتربا اسلوب های ادبی رایج در عصر نزول است، یکی از اسلوب های ادبی که در قرآن به کار رفته است، اسلوب کنایه است. نظر به اهمیت این عنصر بیانی در قرآن کریم و جایگاه آن در شیوه ارائه مقصود، این پژوهش باعنوان بررسی ترجمه کنایه در ترجمه های قرآنی (معزی، آیتی و صفار زاده) تدوین شده است. در این نوشتار ضمن بیان روش ترجمه کنایه، مصادیق کنایه را از لابه لای کتب بلاغت و تفسیر استخراج نموده و درچالشی بی غرض به بررسی ترجمه تعابیر کنایی در ترجمه های این عزیزان پرداخته و نتایج حاصل از این پژوهش را در جداولی مخصوص ارائه نموده ایم. نتایج تحقیق) الف: در بسیاری از موارد مترجمان در انتقالساز و کار بلاغی زبان مبدا به لحاظ ویژگیهای زبان هدف، ناتوانند. ب: کنایه در تمام زبانهای دنیا وجود داردولی کنایه های زبان عربی با کنایه های زبان فارسی عمدتاً مطابقت نمادین ندارند. بنابراین در صورت امکان،بهترین ترجمه برای تعابیر کنایی، ترجمه کنایی است تا ضمن انتقال تمام و کمال مفهوم مورد نظر به زبانمقصد دارای جاذبه های بلاغی نیز باشد. در غیر این صورت باید به ترجمه معنایی روی آورد و حتی الامکان از ترجمه تحت اللفظی اجتناب کرد. در همین راستا، تسلط و اشراف مترجم به بلاغت به عنوان یکی از علوم پیش نیاز ترجمه و آشنایی وی با فرهنگ زبان مبدا و زبان مقصد ضروری به نظر می رسد.

کلیدواژه های روش شناسی ترجمه کنایه در ترجمه های معزی ،آیتی ،صفارزاده:

نویسندگان مقاله روش شناسی ترجمه کنایه در ترجمه های معزی ،آیتی ،صفارزاده

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
ان عجبیه، احمد بن محمد. البحر المدید فی تفسیر القرآ ...
ابن منظور، محمد بن مکرم لسان العرب، بیروت: دار احیاء ...
البیضاوی، عبدالله بن عمر.انوار التنزیل واسرار التاویل. بیروت: دار احیاء ...
درویش، محیی‌الدین. اعراب القرآ ن و بیانه. سوریه: دارالارشاد، الطبعه ...
زحیلی، وهبه بن مصطفی. التفسیر المنیر فی العقیده و الشریعه ...
زمخشری، ابوالقاسم محمود بن عمر. الکشاف عن حقائق التنزیل. بیروت: ...
صافی، محمود. الجدول فی اعراب القرآ ن الکریم و صرفه ...
طباطبایی، سید محمد حسین، المیزان. قم: دفتر انتشارات اسلامی جامعه ...
طبرسی، ابوعلی فضل بن حسن. جوامع الجامع. ترجمه احمد امیری ...
فضل الله، سید محمد حسین. تفسیر من وحی القرآن. ج6، ...
گنابادی، حاج سلطان محمد. بیان السعاده فی مقامات العباده. ترجمه ...
المظهری، محمد ثناء الله. التفسیر المظهری _ ج4، پاکستان: مکتبه ...
نمایش کامل مراجع

مقاله فارسی "روش شناسی ترجمه کنایه در ترجمه های معزی ،آیتی ،صفارزاده" توسط سیدمحمدرضی مصطفوی نیا؛ مهدی شهیدی نوشته شده و در سال 1390 پس از تایید کمیته علمی همایش ملی فرهنگ ایثار و شهادت پذیرفته شده است. کلمات کلیدی استفاده شده در این مقاله ترجمه، کنایه، معزی، آیتی ، صفارزاده هستند. این مقاله در تاریخ 28 آذر 1392 توسط سیویلیکا نمایه سازی و منتشر شده است و تاکنون 950 بار صفحه این مقاله مشاهده شده است. در چکیده این مقاله اشاره شده است که بی شک، قرآن کریم افزون بر این که یک کتاب مقدس دینی است که در مقام هدایت بشر و تشریع راه و روش زندگی برتر است تا آدمی را به سعادت دنیا و آخرت رهنمون سازد، یک شاهکار ادبی نیز هستکه ضمن بهره گیری از فصیح ترین و بلیغ ترین اسلوب های بیانی عصر خود، این اسلوب ها را به ... . برای دانلود فایل کامل مقاله روش شناسی ترجمه کنایه در ترجمه های معزی ،آیتی ،صفارزاده با 26 صفحه به فرمت PDF، میتوانید از طریق بخش "دانلود فایل کامل" اقدام نمایید.