ترجمه رباعیات خیام فیتزجرالد: از درمانگری شخصی تا درمانگری اجتماعی

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 29

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLSS-57-4_002

تاریخ نمایه سازی: 31 فروردین 1404

چکیده مقاله:

در عرصه ادبیات جهان و دادوستد فکری و ادبی میان فرهنگ ها و ملل مختلف، بدون تردید هیچ شاعری به اندازه عمرخیام و رباعیاتش بر فضای فرهنگی، ادبی و فکری اروپا، به ویژه انگلستان دوره ویکتوریا اثرگذار نبوده است. در این دوره طبقه متوسط، به واسطه ثروت حاصل از فعالیت های تجاری و استعماری و با تکیه بر پایگاه دینی اش بر تمام عرصه های اقتصادی، اجتماعی، فرهنگی و فکری انگلستان سلطه داشت و ارزش های آن به ارزش های حاکم و مبنا تبدیل شده بود. اما با آغاز نیمه دوم قرن نوزدهم، سلطه مرجعیت های این طبقه با چالش های سهمگین از جانب پژوهش گران علوم تجربی و اجتماعی مانند داروین، مارکس، نیچه و فروید مواجه شد و این چالش ها ازهرجهت باعث تزلزل روحی، معنوی و اجتماعی این طبقه شد. ترجمه رباعیات خیام را فیتزجرالد در چنین فضایی منتشر کرد. مسئله مورد بررسی در این مقاله چرایی «پذیرش» این ترجمه در این دوره است. در پاسخ، دو عامل زندگی شخصی مترجم و وضعیت اجتماعی، فرهنگی و به ویژه فکری آن دوره نقش بسزایی دارند؛ با این تاکید که کار ترجمه رباعیات ابتدا برای فیتزجرالد نقش نوعی درمانگری شخصی را داشته که بعدها از طریق مراجع میدان فرهنگی و ادبی به نوعی درمانگری اجتماعی تبدیل شده است.

نویسندگان

کریم لویمی مطلق

استادیار زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه شهید چمران اهواز، اهواز، ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • جوادی، ح. (۱۳۹۶). تاثیر ادبیات فارسی در ادبیات انگلیسی. سمت ...
  • جمشیدی پور، ی. (۱۳۴۳) رباعیات حکیم عمر خیام با ترجمه ...
  • زارع بهتاش، ا. (۱۳۹۹). پذیرش رباعیات خیام در عصر ویکتوریا. ...
  • السلمی، م. (۱۳۹۹). عمرخیام عربی. در علی اصغر سیدغراب ، ...
  • گلدفارب، ش. (۱۳۹۷). ادوراد فیتزجرالد مترجم شاعری خلوت گزیده. در ...
  • Andres, S. (۲۰۱۹, May ۲۹). Dante Gabriel Rossetti. Oxford ...
  • Atasoy, E. (۲۰۲۰). A Victorian interpretation of Rubâiyât of Omar Khayyâmby ...
  • Bloom, H. (۲۰۰۴). Edward FitzGerald's the Rubaiyat of Omar Khayyam. Chelsea ...
  • Brians, P. (۲۰۰۰, March ۲). Nietzsche's Thus Spoke Zarathustra, book one. https://brians.wsu.edu/۲۰۱۶/۱۰/۱۲/nietzsches-thus-spoke-zarathustra-book-one/Carter, ...
  • Damrosch, D. (۲۰۰۳). The Longman anthology of British literature. Longman ...
  • Evans, R. J. (۲۰۲۰, November ۱۸). The Victorians: Religion and ...
  • Hedges, D. (۲۰۱۳). Poetry, therapy and emotional life. Radcliffe ...
  • Kaufman, P. (۱۹۶۵). Persian literature in the West: A reconnaissance. Libri, ۱۵(۱–۴), ...
  • Küng, H. (۱۹۷۹). Freud and the problem of God. The Wilson ...
  • Martin, W. H., & Mason, S. (۲۰۱۶). The man behind the ...
  • Moran, M. (۲۰۰۶). Victorian literature and culture. Continuum ...
  • Poetry Foundation. (n.d.). Dante Gabriel Rossetti ...
  • https://www.poetryfoundation.org/poets/dante-gabriel-rossettiPurchase, S. (۲۰۰۶). Key concepts in Victorian literature. Palgrave Macmillan ...
  • Schenker, D. (۱۹۸۱). Fugitive articulation: An introduction to "The Rubáiyát ...
  • Seyed-Gohrab, A. (۲۰۱۹). Edward FitzGerald's translation of The Rubáiyát of Omar ...
  • Taher-Kermani, R. (۲۰۱۴). FitzGerald's Anglo-Persian "Rubáiyát". Translation and Literature, ۲۳(۳), ۳۲۱–۳۳۵ ...
  • Turner, F. M. (۱۹۷۸). The Victorian conflict between science and ...
  • Weisstein, U. W. (۱۹۷۳). Comparative literature and literary theory: Survey and ...
  • نمایش کامل مراجع