ناشر تخصصی کنفرانس های ایران

لطفا کمی صبر نمایید

Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

Please waite ..
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
ورود |عضویت رایگان |راهنمای سایت |عضویت کتابخانه ها
عنوان
مقاله

Necessity of re-creating in poetry translation

سال انتشار: 1392
کد COI مقاله: TELT01_046
زبان مقاله: انگلیسیمشاهده این مقاله: 844
فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای 12 صفحه است به صورت فایل PDF در اختیار داشته باشید.
آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله Necessity of re-creating in poetry translation

Elham Aghaie - M.A. in Translation, Islamic Azad University, Science and Research Branch, Yazd, Iran
Esmaeel Ali Salimi - M.A. in Translation, Islamic Azad University, Science and Research Branch, Yazd, Iran

چکیده مقاله:

Translating poems is one of the most challenging tasks that demand both knowledge of literature and skill in the use of language (L1 and L2). The figurative language with the various types of rhythm and rhyme can be an obstruction in the transference of structure and meaning into the target language. Many scholars are of the opinion that translating a poem is as good as creating a new one. For the purpose of the study, English translations of poems by Persian poets such as Hafiz, Khayyam and Shamloo are taken into consideration. Furthermore, two different Persian translations of Cristina Georgina Rossetti’s poems are also examined. The translatability of the texts under study was based upon of Katharina Reiss’s theory. According to her theory, one of the textual functions is Expressive; a higher level of literary text such as poetry in which the target text (TT) should aim at recreating the effect that the author of the ST was striving to achieve. This study reveals that a translator of a poem is normally endowed with a potential and intrinsic quality creative enough to recreate another poem with the original sense by communicating the spirit of the message to the receptor.

کلیدواژه ها:

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

کد یکتای اختصاصی (COI) این مقاله در پایگاه سیویلیکا TELT01_046 میباشد و برای لینک دهی به این مقاله می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:

https://civilica.com/doc/221738/

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
Aghaie, Elham and Salimi, Esmaeel Ali,1392,Necessity of re-creating in poetry translation,The First National Conference in Teaching English?Literature and Translation,Shiraz,https://civilica.com/doc/221738

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (1392, Aghaie, Elham؛ Esmaeel Ali Salimi)
برای بار دوم به بعد: (1392, Aghaie؛ Salimi)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :

  • جانزاده، ع. (1389). فن ترجمه از دیدگاه صاحبنظران و استادان ...
  • Baker, M. (1992). A coursebook on translation, London, Routledge. Catford, ...
  • Dryden, J. (1 680/1 697/1992). Metaphrase, Paraphrase and limitation. Extract ...
  • Farahzad, F. (2006). Strategies _ Appropriation: Khayyam and Rumi. Translation ...
  • Frost, W. (1969). Dryden and the Art of Translatio. New ...
  • Hafez Shirazi, M.(1993). Divan (based on Ghazwinis manuscript), Payam Edalat.Tehra. ...
  • Hatim, B. Munday, J. (2004). Translation; An advanced resource book ...
  • Larson ML (2001). Me aning-based Translation. NewYork: University Press of ...
  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary ...
  • Lefevere, A.(1992). Translation, History, Culture: A Source Book London & ...
  • Manafi Anari, S. (2001). Approaches to the English Translation of ...
  • Munday, J. (2002). Introducing Translation Studies. London & New York: ...
  • Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory ...
  • Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester. ST. Jerome publishing. ...
  • Shamlu, A. (2008). Majmue asare Ahmad Shamlu, daftare yekom: sherha. ...
  • Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. New York. Routledge. ...
  • Widdowson, H. G. (1975). Stylistics and the Teaching of Literature. ...
  • Lazim _ H.G (2007).Poetry Translation. Retrieved. ...
  • Zhang, M. (2012). "Manipulation in Poetry Translation" ...
  • Education ع Kharazmi Internationa Institute for Research August 2013. Shiraz- ...
  • مدیریت اطلاعات پژوهشی

    صدور گواهی نمایه سازی | گزارش اشکال مقاله | من نویسنده این مقاله هستم

    اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

    مقالات پیشنهادی مرتبط


    مقالات فوق بر اساس داده کاوی مقالات مطالعه شده توسط پژوهشگران محاسبه شده است.

    مقالات مرتبط جدید

    به اشتراک گذاری این صفحه

    اطلاعات بیشتر درباره COI

    COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

    کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.

    پشتیبانی