متن کاوی ترجمه محور: بررسی مقایسه ای نظام گذرایی در گفتمان وب گاه پارک های علم وفناوری فارسی زبان و انگلیسی زبان
محل انتشار: دوفصلنامه زبان و زبان شناسی، دوره: 20، شماره: 39
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 127
نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LSI-20-39_008
تاریخ نمایه سازی: 7 بهمن 1403
چکیده مقاله:
طبق آموزه های دستور نقش گرای نظام بنیاد، هر متن متناسب با بافت موقعیتی و فرهنگی آن شکل می گیرد و برساخته می شود. بر این اساس، مسئله این پژوهش این بود که تفاوت های زبانی گفتمان وب گاه پارک های علم وفناوری فارسی زبان و انگلیسی زبان که در ترجمه می بایست مد نظر قرار گیرند کدامند. به این منظور، متن بخش «درباره ما» از وب گاه ۶ پارک علم وفناوری انگلیسی زبان بریتانیایی و امریکایی و ۶ پارک فارسی زبان ایرانی استخراج و ویژگی های گفتمانی آن ها در چارچوب نظام گذرایی در دستور نقش گرای نظام بنیاد به صورت مقایسه ای و توصیفی-تحلیلی بررسی شدند. یافته ها نشان دادند که هر چند در هر دو دسته متن از فرایندهای مادی بیش از سایر فرایندها استفاده شده، اما به سبب تفاوت بافت های فرهنگی، در متن های فارسی بندهای مجهول بیش تر به کار رفته اند، پارک در این متن ها کم تر نقش کنش گر دارد، و کاربرد حاشیه ها در این متون متفاوت است. سرانجام، پیش نهاد شد که در ترجمه متن وب گاه های ایرانی به انگلیسی متنی تولید شود که به هنجارهای بین المللی این ژانر نزدیک تر باشد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
سیدمحمد حسینی
گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبان ها و ادبیات، دانشگاه اراک
محمد غفاری
گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده ادبیات و زبان ها، دانشگاه اراک، اراک، ایران