متن کاوی ترجمه محور: بررسی مقایسه ای نظام گذرایی در گفتمان وب گاه پارک های علم وفناوری فارسی زبان و انگلیسی زبان

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 127

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LSI-20-39_008

تاریخ نمایه سازی: 7 بهمن 1403

چکیده مقاله:

طبق آموزه های دستور نقش گرای نظام بنیاد، هر متن متناسب با بافت موقعیتی و فرهنگی آن شکل می گیرد و برساخته می شود. بر این اساس، مسئله این پژوهش این بود که تفاوت های زبانی گفتمان وب گاه پارک های علم وفناوری فارسی زبان و انگلیسی زبان که در ترجمه می بایست مد نظر قرار گیرند کدامند. به این منظور، متن بخش «درباره ما» از وب گاه ۶ پارک علم وفناوری انگلیسی زبان بریتانیایی و امریکایی و ۶ پارک فارسی زبان ایرانی استخراج و ویژگی های گفتمانی آن ها در چارچوب نظام گذرایی در دستور نقش گرای نظام بنیاد به صورت مقایسه ای و توصیفی-تحلیلی بررسی شدند. یافته ها نشان دادند که هر چند در هر دو دسته متن از فرایندهای مادی بیش از سایر فرایندها استفاده شده، اما به سبب تفاوت بافت های فرهنگی، در متن های فارسی بندهای مجهول بیش تر به کار رفته اند، پارک در این متن ها کم تر نقش کنش گر دارد، و کاربرد حاشیه ها در این متون متفاوت است. سرانجام، پیش نهاد شد که در ترجمه متن وب گاه های ایرانی به انگلیسی متنی تولید شود که به هنجارهای بین المللی این ژانر نزدیک تر باشد.

کلیدواژه ها:

دستور نقش گرای نظام بنیاد ، پارک علم وفناوری ، فرانقش تجربی ، نظام گذرایی ، متن کاوی ترجمه محور

نویسندگان

سیدمحمد حسینی

گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبان ها و ادبیات، دانشگاه اراک

محمد غفاری

گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده ادبیات و زبان ها، دانشگاه اراک، اراک، ایران