تطبیق و ارزیابی ترجمه های قرآن کریم فولادوند و الهی قمشه ای بر اساس الگوی گارسس (مطالعه موردی: سوره مبارکه قمر)

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 2

فایل این مقاله در 36 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_QHTS-6-12_008

تاریخ نمایه سازی: 5 دی 1403

چکیده مقاله:

الگوهای متعددی به ارزیابی کیفیت و نقد ترجمه­ها می­پردازند که در بین آن ها الگوی گارسس زوایای بیش تری از نقد ترجمه­ها را در برمی­گیرد. این الگو بر اساس اصل برابری میان متن مبدا و مقصد استوار است  و آن را در چهار سطح معنایی- لغوی، نحوی- صرفی، گفتمانی-کارکردی و سطح سبکی- کاربرد شناختی می­داند. این پژوهش در صدد بوده است با روش  توصیفی –تحلیلی، ترجمه الهی­قمشه­ای و فولادوند از سوره مبارکه قمر را بر مبنای سطوح چهارگانه مدل گارسس  مورد بررسی و نقد قرار دهد. نتایج نشان می­دهد که در سطح معنایی-لغوی در ترجمه فولادوند بسط معنایی بیش تر و در ترجمه الهی­قمشه­ای قبض معنایی، ابهام واژگانی و توضیح بیش تری مشاهده می­شود. در سطح صرفی-نحوی در ترجمه فولادوند ترجمه غلط ساختار صرفی و نحوی بیش تر و در ترجمه الهی­قمشه­ای جابجایی ساختار در ترجمه بیش تر وجود دارد. در سطح گفتمانی-کاربردی در ترجمه فولادوند و الهی­قمشه­ای تغییر منظور آیات در حد یکسان و تغییر به سبب تفاوت­های اجتماعی و فرهنگی در ترجمه فولادوند بیش تر مشاهده می­شود. در سطح سبکی–کاربرد شناختی در ترجمه الهی­قمشه­ای، تغییر کاربرد صنایع بلاغی بیش تر مشاهده می­شود. بنابراین میزان افزایش در ترجمه الهی­قمشه­ای بیش تر و در ترجمه فولادوند میزان مانش و میزان کاهش، بیش تر مشاهده شد.

نویسندگان

محمدعلی آذرشب

Department of Arabic Language and Literature, tehran univercity

معصومه ملکی

University of Tehran

لیلا اسداله ئی

University of Tehran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Garcés, Carmen Valero, »A methodological proposal for the assessment of ...
  • Newmark,Peter, A textbook of translation, New York: Prentice Hall. (۱۹۸۸). ...
  • Newmark, peter, Approaches to translation, Oxford: pergamon press. (۱۹۸۴) ...
  • https://www.uah.es/es/estudios/profesor/M.-Carmen-Valero-Garcesقرآن کریمابن منظور، محمد بن مکرم ، لسان العرب ، ...
  • ابن معصوم مدنی، سیدعلی خان بن احمد بن محمد معصوم ...
  • اقبالی، مسعود، نامداری، ابراهیم، «نقد و بررسی ترجمه الهی قمشه ...
  • امرایی، محمد حسن، «نقد و ارزیابی کیفیت ترجمه قرآن آیت ...
  • انوری کوهستانی، علی، «نقد و بررسی ترجمه آیات متشابه لفظی ...
  • حقانی، نادر، نظرها و نظریه های ترجمه، تهران: امیرکبیر، چاپ ...
  • جوهری، اسماعیل بن حماد، الصحاح: تاج اللغه و صحاح العربیه، ...
  • راغب اصفهانی، حسین بن محمد، مفردات الفاظ القرآن، بیروت: دار ...
  • رحیمی خویگانی، محمد، «نقد واژگانی ترجمه موسوی گرمارودی از قرآن ...
  • رحیمی خویگانی، محمد، علی کرمی، عسگر، باقری دهبارز، حمید، «نقدی ...
  • رشیدی، ناصر، فرزانه، شهین، «ارزیابی و مقایسه دو ترجمه فارسی ...
  • زبیدی، سید مرتضی محمد بن محمد، تاج العروس من جواهر ...
  • شاهسونی، مجتبی، شمس آبادی، حسین، «آسیب شناسی ترجمه در بخش ...
  • صاحب، اسماعیل بن عباد، المحیط فی اللغه، مصحح: آل یاسین، ...
  • صیادانی، اصغرپور، خیراللهی، «نقد و بررسی رمان «قلب اللیل» با ...
  • صفوی، کورش، آشنایی با معنی شناسی، تهران: پژواک کیهان، چاپ ...
  • طبرسی، فضل بن حسن، مجمع البیان فی تفسیر القرآن،بیروت: دار ...
  • طریحی، فخر الدین بن محمد، مجمع البحرین، مصحح: حسینی اشکوری، ...
  • فرهادی، پروین، «بررسی، نقد و ارزیابی ترجمه متون عربی (مطالعه ...
  • غلامی بروجی، نجمه، «بررسی مقابله ای ترجمه شمس الملوک مصاحب ...
  • متقی زاده، عیسی، نقی زاده، سیدعلاء، «ارزیابی ترجمه متون ادبی ...
  • مهدی پور، فاطمه، «نقد و بررسی ترجمه های حداد عادل، ...
  • نصیری، حافظ، روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه شده ...
  • هلیدی، مایکل، حسن، رقیه، زبان، بافت و متن جنبه هایی ...
  • حیتم، بسیل، ماندی، جرمی، مرجعی پیشرفته برای ترجمه، ترجمه مریم ...
  • نمایش کامل مراجع