Application of yin ۲۰۰۹ models in Persian translation of English social movie title

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 71

فایل این مقاله در 5 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LLCSCONF20_073

تاریخ نمایه سازی: 27 آذر 1403

چکیده مقاله:

Translation Studies is the scholarly field that includes the theory, analysis, and application of translation.Audiovisual (AV) refers to electronic media that incorporates both auditory and visual elements, utilized indiverse formats such as presentations, films, and live performances. . According to Xuedong Shi (۲۰۱۴),foreignization translation strategies are currently the mainstream in translating film titles, but they shouldcoexist with domestication for a long time. Translators must understand the characteristics of English film titles,consider factors like content and target audience psychology, and use basic methods like literal translation, freetranslation, and transliteration. Foreignization translation is practical, appropriate for different translations, andcaters to audience preferences and cultural exchange. It increases commercial value and enhances culturalexchange between nations. The use of foreignization depends on the translation practice’s needs, and thetranslations should reflect the values of English film titles. This research is descriptive and survey-type. At first,the titles of English family-genre films were extracted from the Digi Movies website, and then their Persiantranslations were extracted. Subsequently, the data was categorized and organized into numerical andpercentage tables based on Yin's (۲۰۰۹) theoretical framework

نویسندگان

Abolfazl Sanjarani

Ph.D. in Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty ofPersian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

Khatereh Arefi

BA student in English translation, sistan and Baluchistan University, Zahedan, Iran