Assessing the Quality of Idiomatic Expressions in the Persian Translation of Heart of Darkness Based on Nababan’s Threefold Model

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 195

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_EFL-8-4_002

تاریخ نمایه سازی: 6 آذر 1403

چکیده مقاله:

Assessing the quality of translated works is an essential step in their afterlife process. It enables the translators and publishers to identify flaws and ensures that readers can make informed decisions when selecting a ‘good’ translation. In this study, the focus was on assessing the quality of idiomatic expressions in Saleh Hosseini’s Persian translation of the novel Heart of Darkness written by Joseph Conrad. This particular translation had not been previously evaluated in this regard. To identify idiomatic expressions, Adelnia and Vahid Dastjerdi’s categorization of idiomatic expressions was employed. For quality assessment, Nababan et al.’s Translation Quality Assessment scale was employed, which includes three factors: accuracy, acceptability, and readability. To conduct the research, a sample of idiomatic expressions and their corresponding Persian translations was selected, categorized, and assessed for quality. The results of the study indicated that Saleh Hosseini’s Persian translations of idiomatic expressions enjoyed a high quality as judged by native speakers of Persian because they were evaluated as highly accurate (۷۷%) (faithful to the source text), hence highly acceptable (۸۳%) and highly readable (۸۰%) (loyal to the norms of the target culture). This was based on the assumption that accuracy has a great impact on acceptability and readability.

نویسندگان

پروین جاودسخن

M. A. in Translation Studies, Department of English, Faculty of Basic Sciences and Modern Technology, Islamic Azad University, E-Campus, Tehran, Iran

صمد میرزا سوزنی

Assistant Professor of TEFL, Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Adelnia, A., & Vahid Dastjerdi, H. (۲۰۱۱). Translation of idioms: ...
  • Azti, I. F., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (۲۰۱۹). ...
  • Baker, M. (۲۰۱۱). In other words: A coursebook on translation. ...
  • Conrad, J. (۱۸۹۹). Heart of Darkness. Blackwood's Magazine ...
  • Hidayat, T. (۲۰۱۶). Translation of idiomatic terms on Diary of ...
  • Hosseini, S. (۲۰۱۰). Del-e Tariki [Heart of Darkness]. Niloofar Publications ...
  • Kovacs, F. (۲۰۰۸). Meaning: The translators' role in clarifying some ...
  • Larson, M. (۱۹۸۴). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University ...
  • McDonald, S. V. (۲۰۲۲). Accuracy, readability, and acceptability in translation. ...
  • Nababan, M., & Nuraeni, A., & Sumardiono (۲۰۱۲). Pengembangan model ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation (Vol. ۶۶). Prentice ...
  • Ningsih, R., & Pulungan, A. H. (۲۰۲۱). The assessment of ...
  • Nugroho, M. A., Sutopo, A., & Haryanti, D. (۲۰۱۷). Translation ...
  • Cambridge Dictionary (۲۰۲۴ online version). Cambridge University Press and Assessment. https://dictionary.cambridge.org ...
  • Merriam-Webster Dictionary (۲۰۲۴ online version). Merriam-Webster Publishing Company https://www.merriam-webster.com ...
  • Oxford Reference (۲۰۲۴ online version). Oxford University Press ...
  • Putri, R. S., Sofyan, R., & Nasution, E. H. (۲۰۲۲). ...
  • Savitri, Y. (۲۰۱۸). An analysis of students’ translation quality (accuracy, ...
  • Syah, Z. K. A., Rasyid, M. N. A., & Tami, ...
  • Yasin, B., Fata, I. A., & Husyitiara, H. (۲۰۱۸). Analyzing ...
  • نمایش کامل مراجع