بررسی و نقد ترجمه جمله های موکد با نون تاکید در قرآن کریم
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 266
فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_QUIHCS-8-2_001
تاریخ نمایه سازی: 25 مهر 1403
چکیده مقاله:
ترجمه قرآن، به علت داشتن ظرایف و دقایق بلاغی و نحوی از حساسیت بالایی برخوردار است و معمولا بهعنوان یکی از دشوارترین انواع ترجمه به شمار میرود. ازجمله این ظرافتهای بلاغی، تاکید با نون است که همواره در قالب یک ساختار نحوی، جهت تاکید مضمون فعل یا جمله میآید و در هر ساختار و اسلوبی بر معنایی خاص دلالت دارد؛ پرواضح است که مترجم با شناخت چنین پدیده زبانی، بخشی از چالشهای ترجمه قرآن را پشت سر گذاشته و در انتقال معنای دقیق آن – با رعایت اصول بلاغی– دچار لغزش نمیشود. لذا در این جستار بهمنظور شناخت کارکرد معنایی نون تاکید در قرآن کریم و با روش توصیفی– تحلیلی و رویکرد مقابلهای، فرآیند ترجمه «نون تاکید» در چهار ترجمه فارسی آقایان الهی قمشه ای، فولادوند، انصاریان و مکارمشیرازی از سوره اعراف موردنقد و بررسی قرار گرفته است. برآیند پژوهش نشان داد که در مقوله معادلیابی برای نون تاکید از جهت تعدد در یک آیه و برخی ظرافتهای نحوی، پیچیدگیهایی وجود دارد که عدم دقت نظر در آن ترجمه را دچار نارسایی کرده است. مناسبترین معادل معنایی نون تاکید ثقیله در جملههای مثبت، قید تاکید «قطعا» و در جملههای منفی قید «هرگز» است و در میان مترجمان، انصاریان نسبت به سه مترجم دیگر موفق تر عمل کرده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
سید مهدی مسبوق
استاد، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران
افسانه مصباحی همراه
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :