باهم آیی و ابهام واژگانی و مشکلات (نارسایی های) مربوط به معادل گزینی (سازی) آن ها در متون بانکی با استفاده از نظریه ی معنا شناسی ساختارگرا

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 290

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

این مقاله در بخشهای موضوعی زیر دسته بندی شده است:

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-13-2_001

تاریخ نمایه سازی: 12 شهریور 1402

چکیده مقاله:

پژوهش حاضر با روش توصیفی-تحلیلی و با تکیه بر منابع کتابخانه ای و همچنین استفاده از دیدگاه زبان شناختی معناشناسی ساختارگرا سعی در بررسی موضوع باهم آیی و ابهام واژگانی در متون بانکی مربوط به اعتبار اسنادی از بانکداری بین الملل (مقررات و دستورالعمل ها) و مشکلات و نارسایی های مرتبط با معادل گزینی (سازی) فارسی آن ها با انتخاب پنج کتاب ترجمه شده مقابله ای دارد. یافته های پژوهش نشان می دهند که باهم آیی های موجود در بخش تخصصی این متون ویژگی هایی چون بافتی (واژگان و دستوری)، ساده، قابل انتظار، بی فاصله، پربسامد، واژه محوری، موقعیتی، معنایی و همنشین بودن را دارند که مترجمان این باهم آیی ها را گاه با چندین و گاه تنها با یک معادل ثابت به زبان فارسی برگردان نموده اند که گزینش و یا ساخت معادل ثابت برای این باهم آیی ها از برای یکسان سازی و ایجاد زبان خاص فنی فارسی در زمینه ی اعتبار اسنادی از بانکداری بین الملل بسیار مناسب به نظر می رسد. درخصوص ویژگی های مربوط به چندمعنایی (ابهام) های واژگانی موجود در این متون نیز این نتیجه حاصل گردید که در بخش تخصصی متون بانکی برگزیده واژه های بسیاری وجود دارند که اغلب به دلیل کاربرد ویژه و با به-کارگیری جدید آن ها در حرفه ی بانکداری همراه با ایجاد معنای جدید به وجود آمده اند و دلالت چندگانه معنایی دارند. اما این دلالت های چندگانه باتوجه به بافت زبانی (روابط دستوری و معنایی یک واژه با دیگر واژه های قبل و بعد خود) و باهم آیی های خاصی که واژه چندمعنا همراه با آن ها به کار می رود همچون واحدی تک معنا و بدون ایجاد ابهام عمل می کنند.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

محمد نصری

گروه زبان انگلسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب، تهران، ایران

حیدر نصرت زاد

گروه زبان انگلیسی، واحد دماوند، دانشگاه آزاد اسلامی، دماوند، ایران

شهرام مدرس خیابانی

گروه آموزش و مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج، کرج، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Ahangar, A. and Meykade, A. (۲۰۱۶). The linguistic analysis of ...
  • Ahmad Mukhtar Imam, I., Riad, M., and ...
  • Elezabi, A. (۲۰۲۰). Problems in translating economic terminology from English ...
  • Ariyan, A. and Rahimi-Khoigani, M. (۲۰۲۱). Investigating Quranic ambiguity translation ...
  • Collyer, G. (۲۰۰۷). The guide to documentary credits. Canterbury, U.K: ...
  • Dardig, M. H. (۲۰۱۶). Analysis and design of written texts ...
  • Fathi-Alishah, S., Sajjadi, S., Kooroghli, M. R., and Salahi-Yekta, A. ...
  • Hariyanto, S. (۲۰۱۹). Problems and solution of translating unique banking ...
  • Hosseini, A. and Darvishmola, J. (۲۰۱۴). The comprehensive guide to ...
  • Khakpour, H., Hasoumi, V., and Keykha, F. (۲۰۱۷). Investigation and ...
  • Kodirova, N. A. (۲۰۲۱). The issue of problem translating English ...
  • Mohammadi, A. (۲۰۲۲). An analysis of the Iranian simultaneous interpreter’s ...
  • Reiss, K. (۲۰۰۰). Translation criticism: The potentials and limitations. Manchester, ...
  • Sabzevari, M. (۲۰۲۱). A study of semantic lexical ambiguity in ...
  • Safavi, K. (۲۰۱۶). An Introduction to Semantics (Sixth edition). Tehran: ...
  • Seyedi, S.H. (۲۰۰۶). Semantics. Mashhad: Ferdowsi University publication. (Original text ...
  • Sharifi, S. and Namvar-Fargi, M. (۲۰۱۲). A ...
  • new classification of types of collocation based on the relevant ...
  • Shirazi, F. (۲۰۱۵). International standard banking practice for examination of ...
  • Tafaroji-Yegane, M. and Nikseresht, Q. (۲۰۱۹). A linguistic and rhetorical ...
  • Teimuri, N., Jigarehee, M., and Faghih-Marzban, N. (۲۰۱۹). Analysis of ...
  • The Commerce Printing and Publishing Company. (۲۰۱۹). Incoterms ۲۰۲۰: ICC ...
  • Ullmann, S. (۱۹۶۲). Semantics: An introduction to the study of ...
  • Zoghi, M. (۲۰۱۹). ICC uniform customs and practice for documentary ...
  • Zoghi, M., and Zand- e Miralavand, M ...
  • (۲۰۲۰). Incoterms ۲۰۲۰: ICC rules for the use of domestic ...
  • نمایش کامل مراجع