روابط بینامتنی داستان گنبد سیاه با قرآن بر پایه ی تحلیل لایه ی واژگانی

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 250

فایل این مقاله در 27 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JBASH-15-1_007

تاریخ نمایه سازی: 13 تیر 1402

چکیده مقاله:

هفت پیکر از آثار برجسته ی ادبی با بیانی رمزی است که بسیاری از ظرفیت های زبانی آن ناشناخته است. ازآنجاکه محتوای یک اثر ائتلافی از معانی واژه ها است و نمود واژگانی سبک در اثر به مراتب بیشتر از لایه های دیگر است، واکاوی لایه ی واژگانی در کشف ظرفیت های زبانی و پیوند هنری زبان و معنا کارآمدتر است. در این پژوهش با بررسی لایه ی واژگانی به ویژه هنر واژه گزینی، نقش این سازه ی زبانی در بازنمایی روایت ثانوی در داستان «گنبد سیاه» مشخص می شود. سراینده به منظور اثربخشی و درک عمیق تر خواننده از پیام متن، داستان آدم (ع) را به موازات داستان گنبد سیاه در سطح زیرین روایت می کند. گزینش واژه ها متناسب با ارزش آن ها در بافت متنی و نقششان در پیوند با فرامتن است؛ ازاین رو واژه هایی که در بازنمایی روایت ژرف ساختی ایفای نقش می کنند، رمزگانی نمادین هستند که ازنظر محتوایی، قابلیت دریافت های چندگانه به متن می بخشند و از دیدگاه ساختاری، عامل انسجام در روایت ژرف ساخت و تداعی رخدادهای آن هستند. بسامد و تکرار واژگان به متن قابلیت ارجاع به روایت ثانوی را می دهد. استفاده از شگردهایی مانند نقش منادایی، صفت جانشین اسم و آوردن ضمیر شخصی قبل از واژه ها، شیوه هایی مناسب برای برجسته سازی رمزگان است.

کلیدواژه ها:

واژه های کلیدی: روابط متنی ، قرآن ، لایه ی واژگانی ، هفت پیکر

نویسندگان

غلامحسین مددی

دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه حکیم سبزواری

ابراهیم استاجی

استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه حکیم سبزواری

اعظم استاجی

دانشیار زبانشناسی همگانی دانشگاه فردوسی مشهد

علی تسنیمی

دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه حکیم سبزواری

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم. (۱۳۸۶). ترجمه ی بهاءالدین خرمشاهی، تهران: دوستان ...
  • آذر، اسماعیل. (۱۳۹۵). «تحلیلی بر نظریه های بینامتنیت ژنتی». پژوهش ...
  • آلن، گراهام. (۱۳۸۰). بینامتنیت. ترجمه ی پیام یزدانجو، تهران: مرکز ...
  • اخوان ثالث، مهدی. (۱۳۵۷). بدعت ها و بدایع نیما یوشیج. ...
  • ایگلتون، تری. (۱۳۹۷ ). چگونه شعر بخوانیم. ترجمه ی پیمان ...
  • بارت، رولان. (۱۳۷۷). نقد و حقیقت. ترجمه ی شیرین دخت ...
  • پاینده، ابوالقاسم. (۱۳۸۲). نهج الفصاحه. تهران: دنیای دانش ...
  • تودوروف، تزوتان. (۱۳۹۶). منطق گفتگویی میخائیل باختین. ترجمه ی داریوش ...
  • خیامپور، عبدالرسول. (۱۳۸۸). دستور زبان فارسی. تهران: ستوده ...
  • راسخ مهند، محمد. (۱۳۹۶). درآمدی بر زبان شناسی شناختی نظریه ...
  • راغب اصفهانی، حسین بن محمد. (۱۳۹۲). المفردات فی الفاظ القرآن. ...
  • ریاضی، حشمت الله. (۱۳۸۵). داستان ها و پیام های نظامی ...
  • زمردی، حمیرا. (۱۳۸۷). نمادها و رمزهای گیاهی در شعر فارسی. ...
  • (۱۳۹۲). نظریه ی نشانه شناسی حروف در متون فارسی. تهران: ...
  • سرمدی، مجید(۱۳۹۱). هفت نگار آسمانی. تهران: علمیشمیسا، سیروس. (۱۳۹۳). کلیات ...
  • صفا، پریوش؛ زمانی، مینا. (۱۳۹۱). «بررسی مقایسه ای با همایی ...
  • صفوی، کوروش. (۱۳۷۶). مناسبات بینامتنی. حسن انوشه (گردآورنده)، فرهنگنامه ی ...
  • فتوحی‎رودمعجنی، محمود. (۱۳۹۵). سبک شناسی نظریه ها، رویکردها و روش ...
  • قریشی، زهراالسادات. (۱۳۸۹). نقد و تحلیل روایت در داستان های ...
  • کزازی، میرجلال‎الدین. (۱۳۹۳). معانی۲. تهران: مرکز ...
  • لطیف نژاد، فرخ. (۱۳۹۶). نحوه ی تشکیل و دریافت متن ...
  • مددی، غلامحسین و دیگران. (۱۳۹۲). «ظرایف پیوندهای معنایی در شاهنامه ...
  • مکاریک، ایرناریما. (۱۳۸۵). دانشنامه ی نظریه های ادبی معاصر. ترجمه ...
  • میبدی، ابوالفضل رشیدالدین. (۱۳۷۱). کشف الاسرار و عده الابرار. تصحیح ...
  • نظامی، الیاس بن یوسف. (۱۳۸۰ ). هفت پیکر. به کوشش ...
  • نامورمطلق، بهمن. (۱۳۹۰). درآمدی بر متنیت نظریه ها و کاربردها. ...
  • وردانک، پیتر. (۱۳۸۹). مبانی سبک‎شناسی. تهران: نشرنییارمحمدی، لطف الله. (۱۳۸۳). ...
  • یوسفی ‎اشکوری، حسن. (۱۳۷۷). بازخوانی قصه ی خلقت. تهران: قلم ...
  • نمایش کامل مراجع