موردپژوهی گرایش های بینامتنی در بازترجمه ها بر اساس روابط قرابت و تعارض

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 141

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-12-4_007

تاریخ نمایه سازی: 8 اسفند 1401

چکیده مقاله:

نظر به وفور بازترجمه ها در ایران و کمبود پژوهش ها در این حوزه، در این مطالعه ی کیفی و اکتشافی، به روش مقایسه ای و بااستفاده از تحلیل محتوا، بازترجمه های سه داستان کوتاه از مجموعه ی دوبلینی ها بررسی شد. چارچوب نظری این پژوهش بینامتنیت و روابط قرابت و تعارض است. هدف به طورخاص بررسی گرایش غالب بینامتنی میان بازترجمه ها بود. به علاوه، سعی شد باتوجه به ارتباطات بینامتنی بازترجمه ها صحت فرضیه ی برمان مبنی بر مبدا-محوربودن بازترجمه ها و سیر تکاملی شان بررسی شود. پس از شناسایی موارد قرابت و تعارض بینامتنی، موردهایی که ماهیت یکسان داشتند در یک دسته گذاشته و کدگذاری شدند تا نمودهای قرابت و تعارض مشخص شود. بررسی ها نشان داد ارتباط میان ترجمه ی دوم و اول از هر دو نوع قرابت و تعارض است. قرابت بینامتنی خود را در تکرار همایندهای نامانوس ترجمه های اول در ترجمه ی دوم نشان داد، و تعارض در قالب تصحیح اشکالات ترجمه های پیشین، افزودن حذفیات، حفظ لحن محاورات و تلطیف فرهنگی نمودیافت. ارتباط بینامتنی ترجمه ی سوم با ترجمه های پیشین از نوع تعارض بود، چراکه در ترجمه ی سوم گرایش به ایجاد اشکال در ترجمه ی بخش هایی از متن مشاهده شد. به علاوه، باتوجه به تلطیف فرهنگی در ترجمه ی دوم، گرایش به مقصد-محوربودن مشاهده شد و باتوجه به اشکالات موجود در ترجمه ی سوم، سیر تکاملی موردنظر برمان مشاهده نشد. ازآنجاکه روش اتخادی برای مقایسه ی متون در این مطالعه را می توان در دروس مقایسه ای ترجمه به کارگرفت، از این پژوهش می توان در امر آموزش ترجمه استفاده کرد. به علاوه، بخشی از نتایج این پژوهش می تواند گامی در جهت افزایش آگاهی میان متصدیان حوزه ی چاپ ونشر باشد و لزوم وضع قوانین بازدارنده و نظارت در حیطه ی نشر بازترجمه ها را بیش ازپیش آشکار کند.

نویسندگان

زهره قرائی

گروه انگلیسی، دانشکده ی ادبیات و زبانهای خارجی، دانشگاه کاشان، کاشان، ایران

حدیث حسینی نسب

گروه انگلیسی، دانشگاه شیخ بهائی، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • پاینده، حسین (۱۳۹۴، ۱۲ آبان). آموزش نقد ترجمه در کشور ...
  • رضویان، حسین، و طاهری، محسن (۱۳۹۸). استعاره دستوری در ترجمه: ...
  • قرائی، زهره (۱۴۰۱). رویکردی انتقادی به بازترجمه در ایران: چهارچوبی ...
  • Bakhtin, M. (۱۹۸۱). The dialogic imagination. (M. Holquist, Ed., C. ...
  • Berman, A. (۱۹۹۰). La retraduction comme espace de la traduction. ...
  • Brownlie, S. (۲۰۰۶). Narrative theory and retranslation theory. Across Languages ...
  • http://dx.doi.org/۱۰.۷۵۷۵/aiac.alls.v.۹n.۳p.۱۷۳Chan, L.T. (۲۰۰۴). Twentieth-century Chinese translation theory: Modes, issue ...
  • De Letter, N. (۲۰۱۵). Children’s literature and the re-translation hypothesis: ...
  • Desmidt, I. (۲۰۰۹). (Re)translation revisited. Meta, ۵۴(۴), ۶۶۹-۶۸۳ ...
  • Feng, L. (۲۰۱۴). Retranslation hypothesis revisited: A case study of ...
  • Gürçağlar, S.T. (۲۰۲۰). Retranslation. In M. Baker & G. Saldanha ...
  • Gürçağlar, S.T. (۲۰۱۱). Gulliver travels in Turkey: Retranslation and intertextuality. ...
  • Hanna, S. F. (۲۰۰۶). Toward a sociology of drama translation: ...
  • Hermans, T. (۲۰۰۳). Translation, equivalence and intertextuality. Wasafiri, ۱۸(۴۰), ۳۹-۴۱ ...
  • Joyce, J. (۱۹۱۴). Dubliners. London: Grant Richards Ltd ...
  • Joyce, J. (۱۹۹۳). Dubliners (P. Dariush, Trans.). Tehran: Asatir ...
  • Joyce, J. (۱۹۹۵). Dubliners (M. A. Safariyan, & S. Hosseini, ...
  • Joyce, J. (۲۰۱۶). Dubliners (A. Alijanpour, Trans.). Tehran: Avaye Maktoob ...
  • Koskinen, K., & Paloposki, O. (۲۰۱۰). Retranslation. In Y. Gambier ...
  • Martens, D. (۲۰۰۹). Intertextuality in translation: Modelling the textual relationships ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation. New York: Prentice ...
  • Paloposki, O., & Koskinen, K. (۲۰۰۴). A thousand and one ...
  • http://doi.org/۱۰.۲۲۰۳۴/EFL.۲۰۲۱.۲۷۲۰۵۹.۱۰۷۴ Vahid Dastjerdi, H., & Mohammadi, A. (۲۰۱۳). Revisiting “Retranslation Hypothesis”: ...
  • Zhang, H., & Ma, H. (۲۰۱۸). Intertextuality in retranslation. Perspectives: ...
  • نمایش کامل مراجع