بررسی ترجمه ضرب المثل های کهن پارسی: ارتقاء مدل بیکمن و کالو از رهگذر فرهنگ امثال سخن انوری
محل انتشار: دوفصلنامه کهن نامه ادب پارسی، دوره: 13، شماره: 1
سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 140
فایل این مقاله در 23 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_CLASS-13-1_001
تاریخ نمایه سازی: 3 بهمن 1401
چکیده مقاله:
ترجمه ضربالمثل امری چالشبرانگیز است. جستار حاضر با تمرکز بر ضربالمثلهای کلاسیک فارسی موجود در فرهنگ امثال سخن انوری (۱۳۸۴)، در پی بررسی موثرترین راهبردهای ترجمه ضربالمثل است. برای نیل به این هدف، ابتدا مثلهایی از پیکره مذکور بصورت تصادفی استخراج و ترجمه معنایی-تحتالفظی آنها نگاشته شد. سپس، با جستجو در دوفرهنگ تکزبانه انگلیسی فرهنگ امثال آکسفورد و امثال آمریکایی، تلاش شد برای هر یک، معادلهای بومی-منظورشناختی یافت شود. مدل بهکار رفته در این نوشتار، بر اساس راهبردهای پیشنهادی بیکمن و کالو (۱۹۷۴) است. طبق یافتهها، بهکارگیری راهکارهای تلفیقی، از کارآمدترین راهبردهای ترجمه ضربالمثل است. در این میان، راهبرد «جایگزینی با معادل بومی» و کاربرد ترجمه تحتالفظی در پرانتز یا پانویس، جزو موثرترین راهبردها معرفی شده است، زیرا علاوه بر فراهم آوردن اطلاعات فرهنگ-محور برای مخاطبان، سبب درک روشن مفهوم مثل نیز میشود. همچنین، در این پژوهش راهبرد جدیدی به نام «جایگزینسازی» ارائه شده است.
کلیدواژه ها:
ترجمه ضربالمثل ، فرهنگ امثال سخن انوری (۱۳۸۴) ، ضربالمثلهای کهن پارسی ، مدل بیکمن و کالو (۱۹۷۴) ، ترجمه معنایی-تحتالفظی
نویسندگان
محمود افروز
استادیار ترجمه، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :