بررسی ترجمه ضرب المثل های کهن پارسی: ارتقاء مدل بیکمن و کالو از رهگذر فرهنگ امثال سخن انوری
عنوان مقاله: بررسی ترجمه ضرب المثل های کهن پارسی: ارتقاء مدل بیکمن و کالو از رهگذر فرهنگ امثال سخن انوری
شناسه ملی مقاله: JR_CLASS-13-1_001
منتشر شده در در سال 1401
شناسه ملی مقاله: JR_CLASS-13-1_001
منتشر شده در در سال 1401
مشخصات نویسندگان مقاله:
محمود افروز - استادیار ترجمه، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
خلاصه مقاله:
محمود افروز - استادیار ترجمه، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
ترجمه ضربالمثل امری چالشبرانگیز است. جستار حاضر با تمرکز بر ضربالمثلهای کلاسیک فارسی موجود در فرهنگ امثال سخن انوری (۱۳۸۴)، در پی بررسی موثرترین راهبردهای ترجمه ضربالمثل است. برای نیل به این هدف، ابتدا مثلهایی از پیکره مذکور بصورت تصادفی استخراج و ترجمه معنایی-تحتالفظی آنها نگاشته شد. سپس، با جستجو در دوفرهنگ تکزبانه انگلیسی فرهنگ امثال آکسفورد و امثال آمریکایی، تلاش شد برای هر یک، معادلهای بومی-منظورشناختی یافت شود. مدل بهکار رفته در این نوشتار، بر اساس راهبردهای پیشنهادی بیکمن و کالو (۱۹۷۴) است. طبق یافتهها، بهکارگیری راهکارهای تلفیقی، از کارآمدترین راهبردهای ترجمه ضربالمثل است. در این میان، راهبرد «جایگزینی با معادل بومی» و کاربرد ترجمه تحتالفظی در پرانتز یا پانویس، جزو موثرترین راهبردها معرفی شده است، زیرا علاوه بر فراهم آوردن اطلاعات فرهنگ-محور برای مخاطبان، سبب درک روشن مفهوم مثل نیز میشود. همچنین، در این پژوهش راهبرد جدیدی به نام «جایگزینسازی» ارائه شده است.
کلمات کلیدی: ترجمه ضربالمثل, فرهنگ امثال سخن انوری (۱۳۸۴), ضربالمثلهای کهن پارسی, مدل بیکمن و کالو (۱۹۷۴), ترجمه معنایی-تحتالفظی
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1591901/