Linguistic diversity and strategies for reconstructing non-native accents in Persian dubbing

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 323

فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LLCSCONF12_048

تاریخ نمایه سازی: 21 شهریور 1401

چکیده مقاله:

Evaluating the quality of different aspects of audio-visual productions in the field of translation and dubbing strategies have been considered in different countries for several years in order to analyze linguistic and cultural features along with other important dimensions. According to studies conducted in this area, the multiplicity of identities, sounds and linguistic diversity have always been challenging for experts. The purpose of this article is to analyze the reconstruction of non-native accents in multilingual animated films into Persian. To this end, a study has been conducted to identify the strategies applied by translators and dubbing managers for dubbing multilingual animations. To investigate this issue, the dubbed version of ten animations with several languages and accents have been analyzed. Analysis of the original version and the dubbed version indicates that various factors may affect the type of strategies applied in animation dubbing. This study also indicates that translators and dubbing directors have used three strategies, neutralization, homogenization and replacing local Iranian accents with foreign accents to reconstruct non-native accents. Also, it was found that neutralization is the most widely used strategy in these animations.

نویسندگان

Shirin Kianfard

Shahid Chamran University of Ahvaz, Iran

Mehdi Mardani

Behbahan Khatam Alanbia University of Technology, Iran