تاملی بر تمثیل در منظومه‎ی غنایی چنیسرنامه

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 162

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_PLLJ-14-52_002

تاریخ نمایه سازی: 20 شهریور 1401

چکیده مقاله:

چنیسرنامه منظومه ای غنایی و نیمه معروف در اذهان مردم ایران به تقلید از خسرو شیرین نظامی در هزار بیت از شاعر قرن یازدهم ازادراکی بیگلاری می باشد. موضوع این منظومه ی جذاب و عوام پسند داستان لیلا و چنیسرشاه به همراه حوادث بسیار گیرا  و هدفمند می باشد که ضرورت ایجاب می نمود بعدی از ابعاد آثار مذکور که همانا وجود قابل ملاحظه ی تمثیل در این داستان  مورد بررسی، کنکاش و تطبیق قرار گیرد تا افق اندیشه ی این شاعر بیشتر مورد  تفحص قرار گیرد تمثیل در این منظومه به صورت عرفانی و نمادین است و نحوه ی نگرش شاعر به این مقوله به صورت توصیفی تحلیلی و کتابخانه ای با اهداف یادآوری ارزش و قابلیت تمثیل در بیان یک یا چند مفهوم عرفانی یا اخلاقی و تبیین نتیجه ی مورد نظر این شاعر  که با طرح تمثیل در داستان، منظور و هدفی خاص را دنبال می کنند و همچنین شناسایی داستان غنایی چنیسرنامه پرداخته می شود و با توجه به سوالات و فرضیه های پژوهش علت گرایش ادراکی بیگلاری به مقوله ی تمثیل در منظومه‎ی غنایی چنیسرنامه به صورت تشبیهی و عرفانی و نمادین از روی اراده است اما گاهی هم اجباری است و آن زمانی است که شاعر نمی‎تواند مفاهیم فکری خود را به راحتی بیان کند در حوزه‎ی سبک‎شناسی در تک و توکی از ابیات آن گاه‎گاهی به سبک غزل هندی تمثیلی ارائه می‎شود و به عبارت دقیق‎تر این منظومه‎ای مثنوی است که شاعر در دوران سبک هندی از دو سبک خراسانی و عراقی در سرایش آن بهره جسته، یعنی این غزل سبک هندی نیست که شاعر آن را در هر بیت در مصراع اول ممثل یا تمثیل را ذکر کند یا در مصراع دوم تمثیل را عرضه دارد.

نویسندگان

محمدجعفر پروین

دانشجوی دکترای تخصصی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد یاسوج

سید احمد حسینی کازرونی

استاد زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد بوشهر- ایران

محمدهادی خالق زاده

گروه زبان و ادبیات فارسی،علوم انسانی،دانشگاه آزاد اسلامی واحد یاسوج-ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم. ترجمه محمدمهدی فولادوند ...
  • ادراکی بیگلاری، (۱۹۵۶م)چنیسرنامه، چاپ موسسه ی سندی ادبی بورد، حیدر ...
  • انصاری اکبرآبادی، اختر (۱۹۵۶). شاه عبداللطیف بهتایی، شعر و شاعری ...
  • بصاری، طلعت (۱۳۵۰). چهره ی شیرین، تهران: امیرکبیرخدادادخان، بهادر (۱۳۷۸). ...
  • دهخدا، علی اکبر (۱۳۷۷). لغت نامه.چاپ دوازدهم تهران: دانشگاه تهران، ...
  • دومن، پل (۱۳۷۳). تمثیل و نماد، ترجمه ی میترا رکنی، ...
  • ستاری، جلال (۱۳۶۶). حالات عشق مجنون، تهران: توس ...
  • (۱۳۷۲). مدخلی بر رمز شناسی عرفانی، تهران:نشر مرکزسجادی، سید جعفر ...
  • سدارنگانی، هرومل (۱۳۵۵). پارسی گویان سند و هند، تهران: بنیاد ...
  • سعیدی سیرجانی، علی اکبر (۱۳۶۸). سیمای دو زن، چ سوم، ...
  • شمس‎الدین محمد بن قیس رازی (۱۳۲۴ش)، المعجم فی معائیر اشعار ...
  • شمیسا، سیروس، (۱۳۹۰). بیان، تهران: میترا ...
  • صفا، ذبیح الله (۱۳۷۸). تاریخ ادبیات ایران، جلد چهارم، تهران: ...
  • لاشو م. لوفلر (۱۲۶۴). زبان رمزی افسانه ها، ترجمه ...
  • معین، محمد (۱۳۸۴). فرهنگ معین ،چ سوم (دو جلدی). تهران: ...
  • واردی، زرین تاج (۱۳۷۸). بررسی شعر غنایی در محدوده ی ...
  • نمایش کامل مراجع