متن پژوهی ادبی از منظر ترجمه پژوهی ادبی: نقدی بر بروز خطاهای آشکار در ترجمه متون ادبی با تکیه بر مدل های زبان شناختی متن
محل انتشار: فصلنامه متن پژوهی ادبی، دوره: 26، شماره: 94
سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 124
فایل این مقاله در 30 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTR-26-94_011
تاریخ نمایه سازی: 1 مرداد 1401
چکیده مقاله:
ترجمه پژوهی و نقد ترجمه را میتوان زیرشاخهای از متنپژوهی دانست. موضوع تحقیق حاضر، بررسی خطاهای آشکار در پیکرهای دوزبانه شامل یک رمان فارسی و دو ترجمه انگلیسی است. در این پژوهش، کلیه واژگان و عباراتی که به خطا ترجمه شدهاند، دقیقا بررسی شد. طبق یافتهها، مقولههای واژگانی چالشبرانگیز برای دو مترجم انگلیسی یکسان نبود. ازآنجاکه مترجم غیربومی در ترجمه اصطلاحات و برخی گروههای اسمی دچار چالش اساسی بوده است، میتوان مطالعه دقیق اصطلاحات متون ادبی زبان مبدا را برای عملکرد مطلوبتر این گروه از مترجمان حیاتی دانست. نکته مهم اینجاست که مترجم بومی سه بار اثر خود را ویرایش کرده است. یافته دیگر این جستار نشان میدهد که مترجم غیربومی حدودا سه برابر بیش از مترجمبومی دچار خطاهای آشکار شده است و این تاکیدی بر لزوم ویرایش مکرر متن مقصد، توجه به مقوله پویایی متن و مشارکت فعالتر مترجمان بومی در ترجمه شاهکارهای ادبیات ملی خود است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
محمود افروز
استادیار، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :