روش شناسی و ارزیابی ترجمه های قرآن کریم در برگردان ضرب المثل های اخلاقی قرآن، همراه با ترجمه های پیشنهادی (بررسی موردی ترجمه های دهلوی، فولادوند و فیض الاسلام)

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 91

فایل این مقاله در 23 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_QUIHCS-1-4_001

تاریخ نمایه سازی: 16 تیر 1401

چکیده مقاله:

مطالعه و بررسی امثال­القرآن از دیرباز تا کنون مورد توجه بسیاری از قرآن پژوهان بوده است،  دقت در لطائف و ظرائف تمثیلات قرآنی، مبدا تاملات شایسته متفکران و خلق آثار گران سنگی در این حوزه بوده است. لذا، ترجمه این دسته از آیات نیز به نوبه خود از اهمیت بالایی برخوردار می­باشد. حال آنکه بررسی ترجمه­های مختلف قرآن کریم همچون ترجمه های دهلوی، فولادوند و فیض الاسلام، نشان از وفاداری بسیار مترجمان محترم به آیات قرآن دارد، به ­طوری­که روح ضرب­المثل­های قرآن در ترجمه منعکس نشده است. این مساله موجب محصور ماندن خواننده در معنای تحت اللفظی (ترجمه معنایی) عبارات گشته و در نهایت کاهش کیفی بازتاب مفاهیم قرآنی و میزان اثر گذاری ترجمه بر خوانندگان را به دنبال دارد. در حالی­که ترجمه امین و وفادار ترجمه­ای است که به صورت و محتوای متن اصلی وفادار باشد. روش پیشنهادی در مقاله حاضر (معنایی – ارتباطی) شاید بتواند در ترجمه این دسته از آیات قرآن راهگشا باشد.    در این جستار سعی شده با روش توصیفی- تحلیلی و رویکرد انتقادی، به تاثیر بسزای ترجمه ضرب المثل­های قرآن در پیام رسانی آیات و نیز ارزیابی عملکرد مترجمان (دهلوی، فولادوند و فیض الاسلام) در برگردان ضرب المثل های اخلاقی قرآن پرداخته شود، تا از ره آورد آن بتوان به روشی مناسب و کارآمد دست یافت.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

رضا امانی

استادیار دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، دانشکده علوم و فنون قرآن تهران

زهرا رضائی

کارشناسی ارشد تفسیر قرآن مجید، دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، دانشکده علوم قرآنی کرمانشاه

زهرا خوشناموند

کارشناسی ارشد تفسیر قرآن مجید، دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، دانشکده علوم قرآنی کرمانشاه

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم؛آلوسی، سید محمود (۱۴۱۵ق)، روح المعانی فی تفسیر القرآن ...
  • ابن عبد ربه، احمدبن محمد (۱۴۰۷ق)، العقد الفرید، بیروت: دارالکتب ...
  • ابوحیان اندلسی، محمد بن یوسف (۱۴۲۰ق)، البحر المحیط فی التفسیر، ...
  • بی آزار شیرازی، عبدالکریم (۱۳۷۶ش)، قرآن ناطق، قم: دفتر نشر ...
  • حسینی شاه­عبدالعظیمی، حسین بن احمد (۱۳۶۳ش)، تفسیر اثناعشری، تهران: انتشارات ...
  • حکمت، علی اصغر (۱۳۸۷ش)، امثال قرآن، آبادان: انتشارات پرستش، چاپ ...
  • دهخدا، علی اکبر (۱۳۶۳ش)، امثال و حکم، تهران: انتشارات امیر ...
  • دهلوی، شاه ولی الله (۱۴۱۷ق)، ترجمه قرآن، مدینه: مجمع ملک ...
  • زمخشری، محمود(۱۴۰۷ق)، الکشاف عن حقائق غوامض التنزیل، بیروت: دار الکتاب ...
  • سعدی، مصلح الدین (۱۳۹۴ش)، کلیات سعدی، تصحیح: محمدعلی فروغی، تهران: ...
  • سلماسی زاده، محمد جواد (۱۳۶۹ش)، تاریخ سیر ترجمه قرآن در ...
  • سیوطی، عبدالرحمن (۱۴۰۴ق)، الدر المنثور فی تفسیر الماثور، قم: کتابخانه ...
  • طباطبایی، سید محمد حسین (۱۴۱۷ق)، المیزان فی تفسیر القرآن، قم: ...
  • طبرسی، فضل بن حسن (۱۳۷۷ش)، تفسیر جوامع الجامع، تهران: انتشارات ...
  • ، (۱۳۷۲ش)، مجمع البیان فی تفسیر القرآن، تهران، انتشارات ...
  • طبری، محمد بن جریر(۱۴۱۲ق)، جامع البیان فی تفسیر القرآن، بیروت: ...
  • طریحی، فخرالدین (۱۳۷۵ش)، مجمع البحرین، تهران: کتاب فروشی مرتضوی، چاپ ...
  • طوسی، محمد بن حسن (۱۴۱۴ق)، امالی، قم: موسسه بعثت، چاپ ...
  • فخر رازی، محمد بن عمر (۱۴۲۰ق)، مفاتیح الغیب، بیروت: دار ...
  • فرح زاد، فرزانه (۱۳۸۷ش)، ترجمه پیشرفته۱، تهران: دانشگاه پیام نور، ...
  • فولادوند، محمد مهدی (۱۴۱۵ق)، ترجمه قرآن، تهران: دار القرآن الکریم ...
  • فیض الاسلام، سید علی نقی (۱۳۷۸ش)، ترجمه و تفسیر قرآن ...
  • لطفی پورساعدی، کاظم (۱۳۸۷ش)، درآمدی به اصول و روش ترجمه، ...
  • مکارم شیرازی، ناصر (۱۳۷۴ش)، تفسیر نمونه، تهران: دار الکتب الاسلامیه، ...
  • نجفی خمینی، محمد جواد (۱۳۹۸ق)، تفسیر آسان، تهران، انتشارات اسلامیه، ...
  • نیومارک، پیتر (۱۳۸۶ش)، دوره فنون ترجمه، مترجمان: منصور فهیم و ...
  • نمایش کامل مراجع