تحلیلی بر راهبردهای مترجم شفاهی همزمان ایرانی بر اساس نظریه معادل های ترجمه: مطالعه گفتمان نماهای استنباطی و توالی

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 304

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-12-1_008

تاریخ نمایه سازی: 28 فروردین 1401

چکیده مقاله:

این مطالعه با رویکردی منظورشناختی به تحلیل راهبردهای مترجم شفاهی همزمان در ترجمه دو گروه از پیچیده ترین، پرکاربردترین، کارامدترین، ولی از نظر صوری ساده ترین عناصر گفتمانی-گفتمان نماها- با استفاده داده های موازی با تمرکز بر تحلیل و مقایسه تطبیقی برگردان گفتمان نماهای استنباطی و توالی از فارسی به انگلیسی پرداخته است. سه سخنرانی به زبان فارسی و ترجمه شفاهی همزمان آن ها به انگلیسی به صورت تصادفی با استفاده از دو نظریه منظورشناسی-انسجام- و ترجمه شناسی-تحلیل معادل های ترجمه- و یک الگو و فهرست گفتمان نما انتخاب و بررسی گردید.در این مطالعه، مقایسه تطبیقی گفتمان نماهای متن اصلی و معادل های انتخابی مترجم برای این گفتمان نماها در متن انگلیسی معیار مقایسه و بررسی در این پژوهش مد نظر قرار گرفت. تحلیل یافته ها نشان داد که مترجم در ترجمه این دو گروه گفتمان نماها از چهار گروه از گفتمان نماهای تفصیلی، تقابلی، استنباطی، و توالی استفاده کرده بود که مبین خلاقیت، نوآوری، تنوع، و انعطاف در انتخاب معادل ها برای طراحی و آفرینش گفتمان در فرایند ترجمه شفاهی همزمان بود. این امر مبین شناخت تفاوت های گفتمانی بین دو زبان و کاربرد این شناخت در طراحی و آفرینش گفتمانی متناسب با گفتمان مخاطب است. تحلیل این نظام آفرینش گفتمان در فرایند خلاق و دو وجهی ترجمه شفاهی همزمان- مخاطب و گوینده-نشان داد که این مترجم ایرانی از دو نظریه منظورشناختی-عدم انطباق- و زبان شناختی-اصول همکاری- در ترجمه گفتمان نماها استفاده کرده است. کاربردهای مختلف آموزشی و پژوهشی در حوزه های مرتبط مانند برنامه ریزی آموزشی، تدوین مطالب درسی، و طراحی گفتمان آموزشی در حوزه های مرتبط پیشنهاد گردید.

نویسندگان

علی محمد محمدی

استادیار، زبان شناسی کاربردی، دانشگاه اراک، اراک، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Aijmer, K. & Simon-Vanderbergen, A. (۲۰۰۶). Pragmatic markers in contrast. ...
  • Aijmer, K. (۲۰۰۲). English discourse particles: Evidence from a corpus. ...
  • Alo, M. (۲۰۱۰). A pragmatic appraisal of the translation of ...
  • Cartoni, L & Zuferry, S. (۲۰۱۳). Annotating the meaning of ...
  • Chaume, F. (۲۰۰۴). Discourse markers in audiovisual translating. Meta: Translators' ...
  • Chen, Z. & Dong, X. (۲۰۱۰). Simultaneous interpreting: principles and ...
  • Chesterman, A. (۲۰۱۶). Memes of translation. Amsterdam: John Benjamins. Crible, L. ...
  • Crible, L. & Degand, L. (۲۰۱۹). Domains and functions: a ...
  • Egg, M. & Redeker, G. (۲۰۰۸). Underspecified discourse representation. Available: ...
  • Frisson, S. & Pickering, M. (۲۰۰۱). Obtaining a figurative interpretation ...
  • Frisson, S. (۲۰۰۹). Semantic underspecification in language processing. Language and ...
  • Furko, P. (۲۰۱۴). Perspectives on the translation of discourse markers. ...
  • Gile, D. (۲۰۰۵). Directionality in conference interpreting: a cognitive view, ...
  • Gile, D. (۲۰۱۸). Simultaneous interpreting, in C. Sinwai (ed). An ...
  • Glanzberg, M. (۲۰۱۸). The coherence theory. Available: https://www .oxfordhandbooks ...
  • Gonzalez, M., (۲۰۰۴). Pragmatic markers in oral narrative: the case ...
  • Pragmatics and Beyond New Series. Amsterdam: John Benjamins. Grice, H. P ...
  • Groute, B. (۲۰۰۲) Representing temporal discourse markers for generation purposes, ...
  • Gumul, E. (۲۰۰۶). Explicitation in simultaneous interpreting. Across Languages and ...
  • Hajimia, H. (۲۰۱۸). A corpus based analysis of discourse markers ...
  • Hauge, S. (۲۰۱۴). Corpus-based studies in contrastive linguistics. Oslo Studies ...
  • Hoek, J. & Zufferey, S. (۲۰۱۵). Factors influencing the implicitation ...
  • Maschler, Y. & Schiffrin, D. (۲۰۱۵). Discourse markers: language, meaning, ...
  • Mohammadi, A. M. & Dehghan, R. (۲۰۲۰). An analysis of ...
  • Redeker, G. (۲۰۰۶). Discourse markers as attentional cues at discourse ...
  • Schiffrin, D. (۱۹۸۷). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press ...
  • Schiffrin, D. (۲۰۰۶). Discourse marker research and theory: revisiting and. ...
  • Spooren, W. (۱۹۹۷). The Processing of Underspecified Coherence Relations. Discourse Processes, ...
  • Steele, D. (۲۰۱۵). Improving the translation of discourse markers for ...
  • Urgelles-Coll, M. (۲۰۱۰). The syntax and semantics of discourse markers. ...
  • Zufferey, S. (۲۰۱۷). Discourse connectives across languages: factors influencing their ...
  • فقیه ملک مرزبان، نسرین. (۱۳۸۷). شور عطف. فصلنامه علمی-پژوهشی علوم ...
  • محمدی، علی محمد. (۱۳۹۴). درآمدی بر مدیریت گفتمان. پژوهش­های زبان­شناختی ...
  • نمایش کامل مراجع