شگرد افعال گذشته درکدبرگردانی ترجمه رمان پرندگان می روند در پرو می میرند اثر رومن گاری

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 125

فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-12-1_006

تاریخ نمایه سازی: 28 فروردین 1401

چکیده مقاله:

در این جستار سعی بر آن بوده است تا بر مقوله کاربرد زمان گذشته در ترجمه متون روایی بپردازیم. بنا به نظر جاکوبسون (Jakobson) و نیدا (Nida) چگونگی تعبیر پیام نویسنده و برگزیدن معادل صحیح یکی از مشکلات عمده ترجمه متون ادبی از جمله ترجمه متون روایی است. مفهوم زمان از منظر روایت شناسی تعریف خاص خود را دارد و برای درک بهتر داستان از اهمیت بسیاری برخوردار است؛ از سوی دیگر کاربرد زمان ها بویژه زمان گذشته بدنه اصلی یک متن روایی را تشکیل می دهد که مطالعه نمودهای فعل و زمان های آن در تعامل با جنبه های روایت شناختی، مفاهیمی همچون نظم و ترتیب، تداوم یا دیرش و نیز بسامد افعال را در داستان جهت ارائه ترجمه صحیح با در نظر گرفتن نقش فعل در زمان پریشی روایت شفاف می سازد. در این پژوهش مشاهده شد که شگردهای فعل در متن روایت، تاثیر بسزایی در انتقال معنای داستان و ضرب آهنگ روایت داشته است که بطور کلی در ترجمه این متون می تواند مشکلاتی برای مترجم ایجاد نماید. به این منظور در ترجمه اثری فاخر از رومن گاری، نویسنده فرانسوی، به نام پرندگان می میروند در پرو می میرند به نحوه خوانش مترجم از متن اصلی و چگونگی نمودهای فعل در روایت متن مقصد پرداخته شده تا ظرفیت های فعل در بازسازی متون روایی در ترجمه را نمایان کند. این بررسی نشان داد که عملکرد افعال و مفهوم زمان تا چه اندازه در ترجمه، مترجم را به مسیر روایی متن نزدیک نموده است.

نویسندگان

فرناز ساسانی

استادیار گروه فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مه کامه اینانلو

کارشناس ارشد مترجمی فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • احمدی، محمدنبی؛ بیغال، حمزه. (۱۴۰۰). « نقد و بررسی زبان­شناختی ...
  • تودوروف، تزوتان. (۱۳۸۲). بوطیقای ساختارگرا. ترجمه­ محمد نبوی. تهران: آگاه ...
  • حدادی، محمد حسین؛ صالحی کهریزسنگی، عباسعلی. (۱۳۹۵). «بررسی تحلیلی خطاهای ...
  • حری، ابوالفضل. (۱۳۸۶). « مبانی نظری روایت­شناسی و ترجمه متون ...
  • رنجبر، ابراهیم؛ نبی­زاده اردبیلی، ندا؛ صلاحی، عسگر. (۱۳۹۵). «کاربست عنصر ...
  • ژنت، ژرار. (۱۳۹۲). تخیل و بیان. مترجم­ شکرلله اسداللهی تجرق. ...
  • فلکی، محمود. (۱۳۸۲). روایت داستان (تئوری های پایه ای داستان نویسی). ...
  • لازار، ژیلبر. (۱۳۸۴). دستور زبان فارسی، ترجمه مهستی بحرینی. تهران: ...
  • لطافتی، رویا؛ صفا، پریوش؛ فلاحی، مریم. (۱۳۹۳). «مطالعه فعل شدن ...
  • نبی­زاده اردبیلی، ندا. (۱۳۹۸). «انواع بسامد و کارکرد آن در ...
  • نجفی، ابوالحسن. (۱۳۵۲). پرندگان می­روند در پرو می­میرند. تهران: رشدیه ...
  • Bassnett, Susan. (۲۰۰۲). Translation studies. New York: Routledge. ۳e edition. ...
  • (۲۰۰۰). Order in Narrative. London and New York: Routledge ...
  • Greimas, Algirdas Julien. (۱۹۶۶). Sémantique structurale. Paris: Larousse ...
  • Jakobson, Roman. (۲۰۰۴/۱۹۵۹). On the linguistic aspects of translation. in ...
  • Nida, Eugene. (۲۰۰۴). Principles of correspondence. in Venuti, L. The ...
  • Ricour, Paul. (۱۹۹۱). Temps et récit. Paris: Essais ...
  • Todorov, Tzvetan. (۱۹۷۸). Les Genres du discours. Paris: Seuil ...
  • Vendler, Zeno. (۱۹۶۷). Linguistics in Philosophy. Ithaca: Cornell University Press ...
  • Weinrich, Harald. (۱۹۷۳). Le Temps. Le récit et le commentaire. ...
  • نمایش کامل مراجع