بررسی ترجمه ی الهام دارچینیان از رمان «من او را دوست داشتم» نوشته ی آنا گاوالدا بر اساس نظریه ی وینه و داربلنه

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 149

فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-13-1_009

تاریخ نمایه سازی: 13 تیر 1402

چکیده مقاله:

وینه و داربلنه در سال ۱۹۸۵ روشی اصولی برای تحلیل، بررسی و نقد ترجمه را در اثری با عنوان سبک شناسی تطبیقی فرانسه و انگلیسی: روش ترجمه ، تبیین و تشریح میکنند. این دو پژوهشگر کانادایی هفت تکنیک مختلف را، که معمولا مترجمین به صورت خودآگاه یا ناخودآگاه از آنها استفاده میکنند، ذیل دو دسته بندی کلی ترجمه مستقیم و ترجمه غیرمستقیم، تعریف میکنند. این شیوه نظام مند در طبقه بندی فنون ترجمه الگوی مناسبی است که برای نقد و بررسی ترجمه های مختلف به کار میرود. این مقاله نیز، با استفاده از همین الگو به تحلیل ترجمه ی رمان من او را دوست داشتم اثر آنا گاوالدا از الهام دارچینیان می پردازد. نگارندگان این تحلیل در صدد هستند چگونگی ترجمه این کتاب را تجزیه و تحلیل کنند و چرایی انتخاب های مترجم را مورد واکاوی قرار دهند تا مشخص شود "مترجم با چه رویکردی ترجمه حاضر را در دسترس مخاطبان قرارداده و علت پیروی از این گرایشات چیست؟ " یافته های این بررسی حاکی از آن است که الهام دارچینیان بیشتر به چهار شیوه ای که در حیطه ترجمه غیرمستقیم قرار میگیرند رجوع داشته و از میان آنها نیز تغییر بیان را با بالاترین بسامد مورد استفاده قرار داده است. بنابراین، به نظر میرسد دغدغه مترجم بیش از آنکه معطوف به حفظ سبک و سیاق نویسنده باشد، متوجه مخاطب فارسی زبان جهت ارائه ترجمه ای روان، قابل درک، و دلپذیر بوده است.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

زینب رضوان طلب

گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

سیمین کردیزدی

گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • حیدری، حمیدرضا (۱۳۹۸). تغییر بیان و فاخر گویی در ترجمه ...
  • رضاپور، روح الله، خموش، فاطمه (۱۳۹۹). بررسی تحلیلی آماری واژههای ...
  • شگرد افعال گذشته درکدبرگردانی ترجمه رمان پرندگان می روند در پرو می میرند اثر رومن گاری [مقاله ژورنالی]
  • قاسمی، روح الله (۱۳۹۹). بررسی پیدایش رمان فارسی بر اساس ...
  • لطفی پور ساعدی، کاظم(۱۳۷۱). درآمدی به روش و اصول ترجمه: ...
  • ماندی، جرمی(۱۳۸۳). آشنایی با مطالعات ترجمه. حمید کاشانیان: چ ۱. ...
  • مهدی پور ، فاطمه (۱۳۹۰). ژان رنه لادمیرال ، قضایایی ...
  • نیازی، شهریار و همکاران(۱۳۹۸). واکاوی بخشی از ترجمه رمان الشحاذ ...
  • برمن ، واله(۱۳۸۲). بررسی نظریات معادل­یابی در ترجمه. متن پژوهی ...
  • Berman, antoine. (۱۹۹۹). La Traduction et la lettre ou l’Auberge ...
  • Gavalda, Anna. (۲۰۰۲). Je l’aimais : Paris : J'ai lu ...
  • Vinay, J.-P & Darbelnet, J. (۱۹۷۷). Stylistique comparée du français et ...
  • نمایش کامل مراجع