اشعارعربی حافظ؛ با تکیه بر مضامین مشترک و اثرپذیری از ابن فارض
محل انتشار: فصلنامه زبان و ادبیات فارسی، دوره: 17، شماره: 27
سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 364
فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_PERSI-17-27_005
تاریخ نمایه سازی: 25 دی 1400
چکیده مقاله:
حافظ به زبان عربی اهتمام داشته با آن که به هیچ دیار عربی سفر نکرده و به زبان محاوره عرب دسترسی نداشته؛ گاه با مجالست درمحافل حاکمان عرب نژاد و بیشتر به کمک واژگان علوم قرآنی که عمدتا ازکتب مکتب خانه ها فراگرفته خلاءهای زبانی را در ساختار شعری اش پر می کند. مشخصه دیگر او بهره مندی از اشعار شاعران عرب زبان است که طبعا در قالب صنایع شعری؛ تضمین؛ ملمعات؛ ضرب المثل ها و اشکالی از اقتباسات شعری در ابیات او نمود پیدا می کنند از آنجا که اثرپذیری ها بیشتر در قالب تقلید و یا اقتباسات به زبان دیگر خودش را نشان می دهد این بررسی به شواهد شعری با رویکرد مقایسه تطبیقی و توصیفی به مستندات تحلیلی در مضامین و اشعار عربی حافظ می پردازد. یافته ها نشان می دهند حافظ با مطالعه دواوین عرب زبان؛ مضامین مشترک و رگه های از اثرپذیری و نشانه های از بینامتنی را از خود به جای گذاشته است. میزان عشق و علاقه مندی خود را به ابن فارض و به تاسی از او متقابلا از علی(ع) پنهان نکرده است. تاثرات گاهی به صورت لغوی و آنگاه که شدت و قوت پیدا می کند ترجمه گونه، تقلیدی با تعمیم دهی و تلفیق و ترکیب واژگان و یا تغییرات جزئی است و اغلب مضامین مشترک را شامل می شود. در کنار غزل های عربی گاه ابیات فارسی متضمن هم و در یک معنا و مفهوم هستند. حافظ در اقتباسات مضامین تازه و بدیعی را به نام خود خلق می کند و بیش از هر شاعر دیگری، درهمه ابعادشعری از ابن فارض مصری متاثر بوده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
فرود کشاورز بیضایی
دانشجوی دکتری رشته زبان و ادبیات فارسی، واحد شیراز، دانشگاه آزاد اسلامی، شیراز، ایران
مهدی ظرافت کار
ستادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد شیراز، دانشگاه آزاد اسلامی، شیراز، ایران.
محمد کشاورز بیضایی
دانش آموخته دکترای تاریخ ایران دوره اسلامی، دانشگاه تبریز.