قبول آثار جبران خلیل جبران فی ایران من منظور نظریه النظم المتعدده

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 248

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JCCL-10-1_001

تاریخ نمایه سازی: 30 آبان 1400

چکیده مقاله:

لعل الترجمه هی الطریقه الوحیده لتبادل الثقافات ولابد لکل نص ادبی لو اراد ان یواصل حیاته ان یتمکن من الخروج من ابواب الترجمه والنیل علی القبول فی ثقافه اخری. هذا ودراسه اسباب قبول اثر ترجمی او آثار ترجمیه فی ثقافه اللغه المقصد هاجس مشترک لکل من ینتمی الی الادب المقارن او دراسات الترجمه. تهدف هذه الورقات البحثیه اعتمادا علی نظریه النظم المتعدده، وهی نظریه تنظر الی النص المترجم کقسم من النظام الاجتماعی، الثقافی والتاریخی للغه المقصد الی تسلیط الضوء علی دلائل وکیفیه قبول آثار جبران خلیل جبران المختلفه فی ایران. مما توصلت الیه هذه الدراسه التی انتهجت المنهج التحلیلی - الوصفی، ان هناک عده اسباب ادت الی شهره جبران وقبول آثاره فی ایران، تنقسم هذه الاسباب الی قسمین، قسم یتصل بمسائل قبل عملیه الترجمه مثل انتخاب العنوان والموضوع، المعرفه علی ظروف المجتمع الثقافیه والاجتماعیه والالمام بتقالید ثقافیه وغیر ثقافیه وقسم ینتمی الی ما یحدث للترجمه بعد عملیه الترجمه مثل سوق النشر، شهره الناشر وقبول ثقافه النص المبدا من جانب الموسسات الثقافیه.  

نویسندگان

محمد رحیمی خویگانی

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

سمیه کاظمی نجف آبادی

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آزادی بوگر، امید (۱۳۹۴). تاریخ­نگاری ترجمه در دنیای متجدد: ترجمه ...
  • انوشیروانی، علی­رضا (۱۳۹۱). ادبیات تطبیقی و ترجمه­پژوهی. ویژه­نامه نامه فرهنگستان ...
  • بازار کتاب در انحصارآثار ترجمه (۱۸/۱۰/۱۳۹۶):https://donya-e-eqtesad.com/%D۸%A۸%D۸%AE%D۸%B۴-باسنت، سوزان (۱۳۹۰). از ادبیات ...
  • بالائی، کریستف (۱۳۸۶). پیدایش رمان فارسی. ترجمه مهوش قدیمی و ...
  • برکت، بهزاد (۱۳۸۵). ادبیات و نظریه نظام چندگانه: نقش اجتماعی ...
  • جبران، خلیل، جبران (۱۳۴۱). پیامبر. ترجمه مصطفی علم. تهران: تابان ...
  • حیدرزاده، کامبیز؛ سیدمهدی الوانی و کمال قلندری (۱۳۸۹). بررسی تاثیر ...
  • خبرگزاری برنا (۱۰/۱/۱۳۹۲). درنگی بر ترجمه سید حسن حسینی از ...
  • رابینسون، داگلاس (۱۳۸۰). مترجم­شدن. ترجمه رضی خدادای. چاپ اول، تهران: ...
  • سیدان، الهام (۱۳۹۵). نقد تقابلی ترجمه های فارسی الاجنحه ...
  • ارزیابی تاثیر برند بر وفاداری مشتریان صنعتی [مقاله ژورنالی]
  • صفی نژاد، محدثه (۱۳۹۴). تعادل زیباشناختی در ترجمه متون ادبی ...
  • صلح جو، علی (۱۳۸۴).گفتمان و ترجمه. تهران: مرکز ...
  • فارسی، جلال­الدین (۱۳۴۸). جامعه برین «گزیده سروده­های جبران خلیل جبرن». ...
  • فریدی، مازیار (۱۳۹۰). بررسی پتانسیل های نظریه نظام چندگانه به­عنوان ...
  • فیدوح، یاسمینه (۲۰۱۰). اشکالیه الترجمه فی الادب المقارن، الف لیله ...
  • قانعی فرد، عرفان (۱۳۷۹). محمد قاضی و رسالت مترجم. تهران: ...
  • کاتلر، فیلیپ و گری آرمسترانگ (۱۳۸۹). اصول بازاریابی. ترجمه مهدی ...
  • کیائیان، کاوه و سعید احمدی (۹/۹/۱۳۹۵). دلایل استقبال از پرفروش ...
  • ماندی، جرمی (۱۳۹۴). معرفی مطالعات ترجمه. ترجمه علی بهرامی و ...
  • محمدی، علی­محمد (۱۳۸۹). تعامل فرهنگ، زبان و ترجمه رویکردی ...
  • مرکز مطالعات و هماهنگی فرهنگی (۱۳۵۵). ترجمه در نیم­قرن اخیر؛ ...
  • مصاحبه با خبرگزاری لیزنا (۱۲/۱۰/۱۳۹۳). مترجم کتاب باید ذوق ادبی ...
  • (۱۹۹۷). Factors and Dependencies in Culture: A Revised Outline for ...
  • نمایش کامل مراجع