از ترجمه تا تالیف (مقایسه ساختاری محتوایی دو ترجمه کتاب عوارف المعارف)

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 160

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_HLIT-9-2_005

تاریخ نمایه سازی: 19 مهر 1400

چکیده مقاله:

فن ترجمه در بنای فرهنگ های بشری تاثیری غیر قابل انکار داشته است، تا بدان جا که برخی ترجمه را عامل اصلی رنسانس اسلامی در سده چهارم و رنسانس اروپایی در سده شانزدهم می دانند. بدون تردید ترجمه در شکل گیری و رشد و بالش نثر عرفانی در زبان فارسی سخت موثر بوده است؛ به ویژه در تالیف و تدوین متون متمکن نثر عرفانی که با ترجمه شرح التعرف آغاز شد. چند متن متمکن و سازمانی هستند که پیوسته مورد عنایت صوفیان بوده اند. همین اقبال بدان ها موجب شده که دو نوع ترجمه کاملا آزاد و فرآوری شده در حد تالیف از آن ها انجام پذیرد. یکی از آن ها رساله قشیریه است و دیگری کتاب عوارف المعارف سهروردی است که از همان زمان حیات نویسنده سخت مورد اقبال قرار گرفته و چندین ترجمه و تعلیقه بر آن نوشته شده است. در مقال حاضر به معرفی و مقایسه دو ترجمه مهم که یکی ترجمه ای نسبتا آزاد است، لیک اگر از برخی کاستی ها و افزوده های آن چشم بپوشیم هم چنان وفادار به اصل عربی بوده است و آن ترجمه اسماعیل بن عبدالمومن اصفهانی است و دیگر ترجمه ای که قدما از آن در ذیل عوارف المعارف به عنوان ترجمه آن یاد کرده اند، ولی مصحح کتاب، آن را تالیفی مستقل می شمارد و آن مصباح الهدایه و مفتاح الکفایه است. پس از اشارت به اهمیت فن ترجمه و انواع آن و معرفی اصل کتاب عوارف المعارف و مولف آن، و معرفی مختصر دو ترجمه مورد بحث، به مقایسه و نتیجه گیری در این باره پرداخته ایم.

نویسندگان

حبیب الله عباسی

استاد دانشگاه خوارزمی

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابن خلکان، شمس الدین احمد بن محمد (د.ت). وفیات الاعیان ...
  • آذرنوش، آذرتاش (۱۳۷۵). تاریخ ترجمه از عربی به فارسی. تهران: ...
  • جامی، عبدالرحمن (۱۳۷۰). نفحات الانس. تصحیح محمود عابدی. تهران: اطلاعات ...
  • حاجی خلیفه (۱۹۸۲). کشف الظنون عن اسامی الکتب والفنون. بیروت: ...
  • حسن، محمد عبدالغنی (۱۳۷۶). فن ترجمه در ادبیات عربی. ترجمه ...
  • حقانی، نادر (۱۳۸۶). نظرها و نظریه های ترجمه. تهران: امیرکبیر ...
  • الخملیشی، حوریه (۲۰۱۰). ترجمه النص العربی القدیم وتاویله عند ریجیس ...
  • دلیل، ژان (۱۳۸۱). تحلیل کلام، روشی برای ترجمه، نظریه و ...
  • الذهبی، شمس الدین محمد بن احمد (۲۰۰۳). تاریخ الاسلام ووفیات ...
  • سهروردی، شهاب الدین (۱۳۷۴). عوارف المعارف. ترجمه ابومنصور بن عبدالمومن ...
  • (۱۹۸۲). کتاب عوارف المعارف. بیروت: دارالکتب العربی ...
  • شمس آبادی، حسین (۱۳۸۰). تئوری ترجمه و ترجمه کاربردی از ...
  • صلاح الدین صفدی (۱۹۹۰). الغیث المسجم فی شرح لامیه العجم. ...
  • فتوحی، محمود (۱۳۸۹). «از کلام متمکن تا کلام مغلوب». فصلنامه ...
  • کاشانی، عزالدین محمود بن علی (۱۳۶۷). مصباح الهدایه ومفتاح الکفایه. ...
  • مایل هروی، نجیب (۱۳۶۴). «ترجمه عوارف المعارف سهروردی». نشر دانش. ...
  • مونان، جورج (۱۹۹۴). المسائل النظریه فی الترجمه. ترجمه لطیف دیتونی. ...
  • نایب الصدر شیرازی، محمدمعصوم (۱۳۳۹). طرایق الحقایق. تصحیح محمدجعفر محجوب. ...
  • نژادحقیقی، بهدخت (۱۳۸۸). تفاوت ترجمه های قرآن از منظر ایدئولوژیک. ...
  • نیومارک، بیتر (۲۰۰۶). الجامع فی الترجمه. ترجمه و اعداد حسن ...
  • نمایش کامل مراجع