سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

از ترجمه تا تالیف (مقایسه ساختاری محتوایی دو ترجمه کتاب عوارف المعارف)

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 222

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_HLIT-9-2_005

تاریخ نمایه سازی: 19 مهر 1400

چکیده مقاله از ترجمه تا تالیف (مقایسه ساختاری محتوایی دو ترجمه کتاب عوارف المعارف)

فن ترجمه در بنای فرهنگ های بشری تاثیری غیر قابل انکار داشته است، تا بدان جا که برخی ترجمه را عامل اصلی رنسانس اسلامی در سده چهارم و رنسانس اروپایی در سده شانزدهم می دانند. بدون تردید ترجمه در شکل گیری و رشد و بالش نثر عرفانی در زبان فارسی سخت موثر بوده است؛ به ویژه در تالیف و تدوین متون متمکن نثر عرفانی که با ترجمه شرح التعرف آغاز شد. چند متن متمکن و سازمانی هستند که پیوسته مورد عنایت صوفیان بوده اند. همین اقبال بدان ها موجب شده که دو نوع ترجمه کاملا آزاد و فرآوری شده در حد تالیف از آن ها انجام پذیرد. یکی از آن ها رساله قشیریه است و دیگری کتاب عوارف المعارف سهروردی است که از همان زمان حیات نویسنده سخت مورد اقبال قرار گرفته و چندین ترجمه و تعلیقه بر آن نوشته شده است. در مقال حاضر به معرفی و مقایسه دو ترجمه مهم که یکی ترجمه ای نسبتا آزاد است، لیک اگر از برخی کاستی ها و افزوده های آن چشم بپوشیم هم چنان وفادار به اصل عربی بوده است و آن ترجمه اسماعیل بن عبدالمومن اصفهانی است و دیگر ترجمه ای که قدما از آن در ذیل عوارف المعارف به عنوان ترجمه آن یاد کرده اند، ولی مصحح کتاب، آن را تالیفی مستقل می شمارد و آن مصباح الهدایه و مفتاح الکفایه است. پس از اشارت به اهمیت فن ترجمه و انواع آن و معرفی اصل کتاب عوارف المعارف و مولف آن، و معرفی مختصر دو ترجمه مورد بحث، به مقایسه و نتیجه گیری در این باره پرداخته ایم.

کلیدواژه های از ترجمه تا تالیف (مقایسه ساختاری محتوایی دو ترجمه کتاب عوارف المعارف):

نویسندگان مقاله از ترجمه تا تالیف (مقایسه ساختاری محتوایی دو ترجمه کتاب عوارف المعارف)

حبیب الله عباسی

استاد دانشگاه خوارزمی

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
ابن خلکان، شمس الدین احمد بن محمد (د.ت). وفیات الاعیان ...
آذرنوش، آذرتاش (۱۳۷۵). تاریخ ترجمه از عربی به فارسی. تهران: ...
جامی، عبدالرحمن (۱۳۷۰). نفحات الانس. تصحیح محمود عابدی. تهران: اطلاعات ...
حاجی خلیفه (۱۹۸۲). کشف الظنون عن اسامی الکتب والفنون. بیروت: ...
حسن، محمد عبدالغنی (۱۳۷۶). فن ترجمه در ادبیات عربی. ترجمه ...
حقانی، نادر (۱۳۸۶). نظرها و نظریه های ترجمه. تهران: امیرکبیر ...
الخملیشی، حوریه (۲۰۱۰). ترجمه النص العربی القدیم وتاویله عند ریجیس ...
دلیل، ژان (۱۳۸۱). تحلیل کلام، روشی برای ترجمه، نظریه و ...
الذهبی، شمس الدین محمد بن احمد (۲۰۰۳). تاریخ الاسلام ووفیات ...
سهروردی، شهاب الدین (۱۳۷۴). عوارف المعارف. ترجمه ابومنصور بن عبدالمومن ...
(۱۹۸۲). کتاب عوارف المعارف. بیروت: دارالکتب العربی ...
شمس آبادی، حسین (۱۳۸۰). تئوری ترجمه و ترجمه کاربردی از ...
صلاح الدین صفدی (۱۹۹۰). الغیث المسجم فی شرح لامیه العجم. ...
فتوحی، محمود (۱۳۸۹). «از کلام متمکن تا کلام مغلوب». فصلنامه ...
کاشانی، عزالدین محمود بن علی (۱۳۶۷). مصباح الهدایه ومفتاح الکفایه. ...
مایل هروی، نجیب (۱۳۶۴). «ترجمه عوارف المعارف سهروردی». نشر دانش. ...
مونان، جورج (۱۹۹۴). المسائل النظریه فی الترجمه. ترجمه لطیف دیتونی. ...
نایب الصدر شیرازی، محمدمعصوم (۱۳۳۹). طرایق الحقایق. تصحیح محمدجعفر محجوب. ...
نژادحقیقی، بهدخت (۱۳۸۸). تفاوت ترجمه های قرآن از منظر ایدئولوژیک. ...
نیومارک، بیتر (۲۰۰۶). الجامع فی الترجمه. ترجمه و اعداد حسن ...
نمایش کامل مراجع