A Study of Persian-English Narrative Poems Translation: Focus on Key-Phrase Allusions
سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 339
فایل این مقاله در 34 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_EFL-6-2_002
تاریخ نمایه سازی: 20 مرداد 1400
چکیده مقاله:
Allusions in literary texts are among the elements which can cause intercultural misunderstanding. In this study, the translation of the allusions of two narrative poems selected from Nizami’s The seven Images (Haft Gonbad) were studied. To this end, the frequent types of implicit allusions were extracted from the poems: The Black Dome and The White Dome. Next, the original text was compared with its English translations to identify whether these allusive meanings were found and transferred in their translations. To achieve this goal, Leppihalm’s (۱۹۹۷) model of translation strategies for key-phrase (KP) allusions was employed. The findings indicated that the most frequent strategy selected by the translators is literal translation. Rendering the poems into English literally, the translators ignored the implicit meanings underlying the allusions. The findings can have implications for translating literary texts.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
لیلا نیک نسب
Instructor, Department of Humanities, Hazrat-e Masoumeh University, Qom, Iran
طیبه پرتوی راد
Assistant Professor, Department of Humanities, Hazrat-e Masoumeh University, Qom, Iran
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :