کاربرد نظریه عدم انطباق در تحلیل ترجمه گفتمان نمای "و" در پیکره های موازی: مطالعه ای موردی در ترجمه همزمان در ایران

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 273

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-11-1_005

تاریخ نمایه سازی: 9 مرداد 1400

چکیده مقاله:

هدف این مطالعه اکتشافی تجزیه و تحلیل و بررسی نظام روابط انسجامی در تعاملات بین فرهنگی در گستره ترجمه همزمان است و برای رسیدن به این هدف، ابعاد استفاده از نظریه گفتمان شناختی عدم انطباق در روش ها و راهبردهای ترجمه ای فراوان ترین، پیچیده ترین، عام ترین، و در عین حال از نظر ظاهری ساده ترین گفتمان نمای "و"مطالعه گردید. روش مطالعه ترکیب تحلیل گفتمان و مطالعات ترجمه با بهره برداری از داده های برگرفته از پیکره های موازی در حوزه ترجمه همزمان بود. از الگوی گفتمان نمای محمدی و دهقان ( ۲۰۲۰) برای تشخیص و علامت گذاری گفتمان نماها استفاده شد. پیکره مطالعه (حدود ۳۵ هزار کلمه) برگرفته از سه سخنرانی به زبان فارسی و ترجمه همزمان آن ها به زبان انگلیسی بود. نتیجه مطالعه نشان داد که مترجم در بیش از ۷۳ درصد موارد از راهبردهای نظریه عدم انطباق استفاده کرده است و کاربرد این نظریه دارای دو وجه تغییر و حذف در فرایند ترجمه همزمان می باشد. بدین ترتیب که مترجم در فرایند رمزگذاری اطلاعات در زبان انگلیسی در ۳۵ درصد موارد از راهبرد تغییر این گفتمان نما به دیگر گفتمان نماها استفاده نموده است. علاوه بر این، در ۳۸ درصد موارد هم به راهبرد حذف متوسل شده است. و در ۲۸ درصد موارد هم از این دو راهبرد استفاده نشده است. علل مختلف این یافته ها تجزیه و تحلیل گردید و کاربردهای گوناگون آموزشی، پژوهشی، و اجرایی پیشنهاد شد.

نویسندگان

علی محمد محمدی

عضو هیئت علمی دانشگاه اراک

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Aijmer, K. & Simon-Vanderbergen, A. (۲۰۰۶). Pragmatic Markers in Contrast, ...
  • Baker, M. & Francis, G. Tognini-Bonelli, E. (eds.) Text and ...
  • Baker, M. ۱۹۹۳. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and ...
  • Crible, L. & A. Abuczki, N. Burksaitiene, P. Furko, A. ...
  • Crible, L. & Degand, L. (۲۰۱۹). Domains and functions: a ...
  • Das, D. & Taboada, M. (۲۰۱۸). Signaling of coherence relations ...
  • Egg, M. (۲۰۱۰). Semantic Underspecification, Language and Linguistics Compass, ۴(۳), ...
  • Egg, M. & Redeker, G. (۲۰۰۸). Underspecified Discourse Representation. Retrieved ...
  • Frank-Job, B. (۲۰۰۶). A dynamic-interactional approach to discourse markers. In ...
  • Fraser, B. (۲۰۰۶). Towards a theory of discourse markers. In ...
  • Frisson, S. (۲۰۰۹). Semantic Underspecification in Language Processing, Language and ...
  • Frisson, S. & Pickering, M. (۲۰۰۱). Obtaining a Figurative Interpretation ...
  • Furko, P. (۲۰۱۴). Perspectives on the Translation of Discourse Markers. ...
  • Hoek, J. & Zufferey, S. (۲۰۱۵). Factors Influencing the Implicitation ...
  • Hoek, J., Zufferey, S., Evers-Vermeul, J., & Sanders, T. (۲۰۱۷). ...
  • Mohammadi, A. M. & Dehghan, R. (۲۰۲۰). An Analysis of ...
  • Mohammadi, A. M. & Radjaie, A. (۲۰۲۰). An analysis of ...
  • Richards, J. C. (۲۰۱۵). Key Issues in Language Teaching, Cambridge: ...
  • Schiffrin, D. (۲۰۰۶). Discourse marker research and theory: revisiting and. ...
  • Seliger, H. & Shohamy, E. (۱۹۸۹). Second Language Research, Oxford: ...
  • Spooren, W. (۱۹۹۷). The processing of underspecified coherence relations. Discourse Processes, ...
  • Steele, D. (۲۰۱۵). Improving the Translation of Discourse Markers for ...
  • Zufferey, S. & Gygax, M. (۲۰۱۵). The Role of Perspective ...
  • نمایش کامل مراجع