راهبردهای ترجمه در زیرنویس انیمیشن فرانسوی زرافه براساس نظریه ی تعدیل و دگرگونی کتفورد

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 646

فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

CELPA03_010

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1400

چکیده مقاله:

ادبیات کودک و یا ترجمه ی آن از موضوعات پیچیده و البته بسیار مهمی است که امروزه توجه بیشتری نسبت به گذشته بهآن شده و تاثیر بسزایی بر رشد فرهنگی کودک و پس از آن بر یک جامعه می گذارد. چرا که فرهنگ یک جامعه تا حد زیادی بهانتقال مفاهیم و ارزشها به گروه سنی کودک و نوجوان گره خورده است. انتقال مفاهیم فرهنگی در اینگونه مواقع تنها از طریقترجمه محقق خواهد شد و مترجمین در این زمینه واسطهی انتقال محسوب می شوند. با توجه به اهمیت این موضوع و با تکیه برنظریه ی زبانشناسی تعدیل و دگرگونی ارائه شده توسط جان کتفورد به بررسی ترجمه و زیرنویس فارسی انیمیشن فرانسوی زرافهمی پردازیم. از آنجایی که مخاطبان انیمیشن اغلب قشر کودک و نوجوان می باشند، لذا در این پژوهش برآنیم راهبردهایی را بررسیکنیم که مترجم انیمیشن نامبرده برای زیرنویس آن اتخاذ نموده تا ترجمه ای روان و قابل فهم از آن ارائه دهد. بدین منظور ۴۵دیالوگ از این انیمیشن استخراج گردید؛ سپس این عبارت ها طبق موارد موجود در نظریه ی تعدیل و دگرگونی تجزیه و تحلیل شد.نتیجه ی بررسی نیز نشان میدهد که در زیرنویس فارسی انیمیشن، مترجم از راهبردهای اساسی برای معادل گزینی و یا تغییراتی ازجمله حذف و اضافه استفاده کرده و در قسمت هایی از متن دست به تعدیل های بسیار کلی زده است.

نویسندگان

محبوبه سادات میرافضلی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه، دانشگاه فردوسی مشهد، ایران