راهکارهای مترجمان در انتقال گویش شخصیت‌های رمان (مطالعۀ موردی ترجمه‌های رمان چهرۀ مرد هنرمند در جوانی)

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 213

فایل این مقاله در 27 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-50-3_005

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

چکیده مقاله:

یکی از چالش‌های پیش روی مترجمان رمان، بازآفرینی نشانه‌های گویش در گفتار شخصیت‌هاست. گفتار آمیخته به گویش، اطلاعات مهمی راجع به هویت، پیشینۀ فرهنگی و جایگاه اجتماعی شخصیت‌ها فراهم می‌آورد و از این رو، بی‌توجهی مترجم در انتقال آن، خوانندۀ متن مقصد را از درک صحیح چارچوب گفتمانی متن اصلی محروم می‌سازد. به‌طور کلی، بازآفرینی گویش‌آمیختگی گفتار شخصیت‌ها به کمک دو راهکار استاندارد/ساده‌سازی و جبران انجام می‌گیرد. استفاده از راهکار جبران، منجر به بازتولید بخشی از گفتار گویش‌آمیخته می‌شود، در حالی که استفاده از راهکار استاندارد/ساده‌سازی، در بیشتر موارد، گونۀ گویشی را به گونۀ نوشتاری تقلیل می‌دهد. مقالۀ حاضر به تبیین کارکرد راهکارهای مذکور، در انتقال نشانه‌های گویش انگلیسیِ ایرلندی در دو ترجمۀ رمان چهرۀ مرد هنرمند در جوانی می‌پردازد. طبق نتایج به‌دست آمده از این پژوهش، در سطح واژگانی، مترجمان از هر دو راهکار برای انتقال گفتار گویش‌آمیخته بهره گرفته‌اند، با این تفاوت که مترجم دوم (منوچهر بدیعی) در مقایسه با مترجم اول(پرویز داریوش) از راهکارهای جبرانی متنوع‌تری جهت انتقال نشانه‌های گویش‌آمیختگی استفاده کرده است. در سطح دستور زبان، هر دو مترجم، در اغلب موارد بر راهکار استاندارد/ساده‌سازی متمرکز شده‌اند و از انتقال ویژگی‌های دستوری انگلیسیِ ایرلندی چشم‌پوشی کرده‌اند.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

فاتح احمدپناه

دانشگاه گیلان

عباس خائفی

دانشگاه گیلان

بهزاد برکت

دانشگاه گیلان

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • باختین، م. (1387). تخیل مکالمه‌ای: جستارهایی دربارۀ رمان.ترجمة رؤیا پور ...
  • جویس، ج. (1375). سیمای مرد هنرآفرین در جوانی. ترجمۀ پرویز ...
  • جویس، ج. (1392). چهرۀ مرد هنرمند در جوانی. ترجمۀ منوچهر ...
  • خزاعی‌فرید، ع.، و فریدی، م.. (1389). تک‌صدایی در ترجمة دن ...
  • بررسی انتقال گویش‌های اجتماعی از آلمانی به فارسی با استناد به ترجمة فرشتة آبی، اثر هاینریش مان [مقاله ژورنالی]
  • قادری، ب. (1369). هر کسی را اصطلاحی داده‌اند: پیرامون ترجمۀ ...
  • Ashcroft, B., Griffihs, G., & Tiffin, H. (1995). The post-colonial ...
  • Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ...
  • Boecker, E. (1973). William Faulkner’s later novels in German: A ...
  • Bonaffini, L. (1997). Translating dialect literature. World Literature Today, 71(2), ...
  • Conde-Parrilla, M. A. (2010). Joyce’s voices in translation: A portrait ...
  • Conde-Parrilla, M. A. (2013). Hiberno-English and identity in Joyce’s “a ...
  • Englund Dimitrova, B. (1997). Translation of dialect in fictional prose: ...
  • Faulkner, W. (1984). The sound and the fury. New York: ...
  • Fayen, T. T. (1990). The Latin American poly system 1930-1970: ...
  • Filppula, M. (1999). The grammar of Irish English: Language in ...
  • Harvey, K. (1995). A descriptive framework for compensation. The Translator, ...
  • Hatim, B, & Mson, I. (2005). The translator as communicator. ...
  • Hickey, R. (2007). Irish English: History and present- day forms. ...
  • House, J. (1973). Of the limits of translatability. Target, 19(4), ...
  • Joyce, J. (2005). A portrait of the artist as a ...
  • Joyce, P. W. (1910). English as we speak in Ireland. ...
  • Kiberd, D. (1996). Inventing Ireland: The literature of the modern ...
  • Leppihalme, R. (2000). The two faces of standardization: On the ...
  • Mercier, V. (1989). Literature in English, 1891-1921. In W. E. ...
  • Pursel Zimbaro, V. (1992). Cliff’s notes on Joyce’s “a portrait ...
  • Ramos Pinto, S. (2009). How important is the way you ...
  • Sanchez, M. T. (1999). Translation as an impossible task: Dialect ...
  • Shaw, G. B. (2005). Pygmalion. Icon Classics: San Diego. ...
  • Wales, K. (1992). The language of James Joyce. Houndmills, Basingstoke, ...
  • نمایش کامل مراجع