ارتقاء الگوی کارمن والرو گارسس (1994) از رهگذر بررسی ترجمههای انگلیسی شاهکار سورئالیستی هدایت
محل انتشار: مجله ادبیات پارسی معاصر، دوره: 10، شماره: 2
سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 253
فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_PARSI-10-2_003
تاریخ نمایه سازی: 18 اسفند 1399
چکیده مقاله:
به سبب چالشهای فراوان در ترجمه انواع متون، بهویژه ادبیات داستانی معاصر، نقد کیفی محصول ترجمه، جایگاه ویژهای در مطالعات ادبی دارد. هدف از جستار حاضر، کاربستِ الگوی گارسس در سطح معنایی-لغوی برای نقد معادلگزینی دومترجم انگلیسی (کاستلو و بشیری) بوفکور است. مدل گارسس شامل تعریف، تعادل فرهنگی یا کاربردی، اقتباس، بسط، قبض دستوری، معادلیابی عام در برابر خاص یا برعکس، و ابهام است. طبق یافتههای پژوهش، مشخص شد لحاظ نمودنِ چهار مؤلفۀ جدید برای تحلیل دادهها، کاملاً ضروری است. همچنین، مشخص شد در حالی که شاخصۀ «ابهام» در ترجمه هیچ یک از مترجمان نمود نیافته، مؤلفه «اقتباس» بالاترین بسامد را داشته است. ضمنا شاخصۀ «حذف» در ترجمه بشیری نمود نیافته، در صورتی که در ترجمه کاستلو، دستکم در دو مورد مهم، حذفیات مشاهده شد. در مجموع، ویرایشهای مکرر بشیری طی سالیان متمادی و دسترسی او به ترجمه کاستلو را میتوان عواملی مهم در کیفیت ترجمۀ وی دانست.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
محمود افروز
استادیار مطالعات ترجمه دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :