ارزیابی شگردهای ترجمۀ طاهره صفارزاده برپایۀ عوامل تحریف متن آنتوان برمن مطالعۀ موردی: سوره مبارکه نساء
محل انتشار: پژوهش های زبانشناختی قرآن، دوره: 9، شماره: 1
سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 331
فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_NRGS-9-1_009
تاریخ نمایه سازی: 12 بهمن 1399
چکیده مقاله:
آنتوان برمن، سیستم تحریف متن را هرگونه حذف، اضافه، تغییر در سبک نویسنده، تغییر ساختار زبان، اطناب کلام و حتی تغییر در نقطهگذاری و پاراگرافبندی میداند. سیوسه آیه از آیاتالاحکام در سوره مبارکۀ نساء وجود دارد که با در نظر گرفتن این مهم و برپایۀ نام سوره و جنسیت مترجم زن، ترجمۀ طاهره صفارزاده و نیز مدل آنتوان برمن برای پژوهش حاضر برگزیده شد. این پژوهش با روش توصیفیتحلیلی، سامان یافته و ترجمۀ صفارزاده از سوره نساء برپایۀ شش مؤلفه از سیزده مؤلفۀ تحریف متن آنتوان برمن یعنی عقلاییسازی، شفافسازی، اطناب کلام، آراستهسازی، غنازدایی (تکییف) کیفی و غنازدایی کمی بررسی شده است. گفتنی است با توجه به تفاوتهای فرهنگی - اجتماعی و گفتمانی، پایبندبودن به عقیدۀ برمن در تمامی نمونهها بسیار دشوار است؛ به همین روی در اینجا هر سیزده مؤلفه بررسی نشده و مؤلفههایی بررسی شدهاند که نمونههای بهتری از آن در ترجمۀ این مترجم یافت میشود. روش پژوهش برپایۀ مقابلۀ متن مقصد با متن مبدأ است. متن مقصد بهصورت خطبهخط با متن مبدأ، مقابله و شاهد مثالها با توجه به هر یک از مؤلفهها استخراج میشود. برآیند پژوهش نشان میدهد در میان این شش مؤلفه، عقلاییسازی، شفافسازی و اطناب کلام از پربسامدترین عوامل تحریف در ترجمۀ صفارزاده و در سه حوزۀ غنازدایی کیفی، آراستهسازی و غنازدایی کمّی، کمترین انحراف را از متن اصلی داشته است. مترجم از دیدگاه انتقال ساختار و درونمایه نیز ترجمهای وفادار به متن اصلی، ارائه و تلاش کرده است هیچ عبارتی را از قلم نیندازد؛ ولی در بسیاری از نمونهها عبارتها را بهصورت واژهبهواژه برگردانده است. برآیند پژوهش نشان می دهد که در میان این شش مؤلفه: عقلایی سازی، شفاف سازی و اطناب کلام از پربسامدترین عوامل تحریف در ترجمه صفارزاده و در سه حوزه غنازدایی کیفی، آراسته سازی و غنازدایی کمّی کمترین انحراف را از متن اصلی داشته است. مترجم از دیدگاه انتقال ساختار و درون مایه نیز ترجمه ای وفادار به متن اصلی ارائه کرده و تلاش نموده هیچ عبارتی را از قلم نیندازد، ولی در بسیاری از موارد، عبارتها را به صورت واژه به واژه برگردانده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
فرشته افضلی
استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشگاه دامغان، دامغان، ایران
حمید ثنایی
دانش آموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه دامغان، دامغان، ایران
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :