سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 360

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-10-22_004

تاریخ نمایه سازی: 15 آذر 1399

چکیده مقاله چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی

ترجمۀ شعر از مسائل جنجالی و مورد اهتمام در حوزه ترجمه است و در این باره نظرات متفاوتی ارائه شده است. برخی آن را محال دانستند و برخی دیگر در این میان، ترجمۀ شعر به شعر در حوزۀ شعر سنتی را تأیید کرده و نمونه­های موفقی ارائه کرده­اند. در ترجمۀ شعر نو (شعر نیمایی) شرایط متفاوت است، زیرا شعر نو به موسقی داخلی اهمیت زیادی می­دهد. موسیقی داخلی بر مبنای شگرد­های زبانی (استعاره­های نو، تکرار، جناس، طباق، اغراق، توازی و...) و هنرسازه­های معنایی (نمادپردازی، کاربرد اسطوره و...) استوار است. بدر شاکر السیاب دارای ابداعات  شعری و آفرینش­های زبانی متعددی است و ترجمۀ شعر او به گونه­ای که کمترین میزان ریزش آوایی و معنایی را داشته باشد، دشوار است. این مقاله سعی کرده است ویژگی­های زبانی شعر او و دشواری­های ترجمۀ اشعارش را واکاوی کند. نتیجه کلی این است که مترجم قادر است با برخی شگردهای زبانی در زبان مقصد و دقت در معادل­یابی واژگانی، کمترین ریزش آوایی و معنایی را داشته باشد.

کلیدواژه های چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی:

نویسندگان مقاله چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی

الهام مزرعه

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، واحدعلوم وتحقیقات دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران

سید ابراهیم دیباجی

استاد زبان و ادبیات عربی، واحد علوم و تحقیقات دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران

رسول دهقان ضاد شهرضا

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه قم، قم، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
اسمیت، ژوئل. (1384). فرهنگ اساطیر یونان و رم. ترجمۀ شهلا ...
آل­بویه لنگرودی، عبدالعلی. (1392). «ﭼﺎﻟﺶﻫﺎیﺗﺮﺟﻤﮥ ﺷﻌﺮ از ﻋﺮﺑﯽ ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﯽ(ﺑﺎ ...
پاز، اُکتاویو. (1353). ترجمه در: پیام یونسکو. تهران: کمیسیون ملی ...
جاحظ، عمرو بن بحر. (1965). الحیوان. تحقیق عبدالسلام هارون. القاهرة: ...
خزاعی­فر، علی. (1389). ترجمه متون ادبی. چاپ هشتم. تهران: سمت. ...
روحانی، مسعود و محمد عنایتی. (1388). «بررسی هنجارگریزی در شعر ...
شفیعی‌کدکنی، محمدرضا. (1381). «در ترجمه‌ناپذیری شعر». مجلۀ ایران­شناسی. ش 56. ...
سیاب، بدر شاکر. (2012). دیوان أنشودة المطر. القاهرة: مؤسسه هنداوی ...
شمیسا. سیروس. (1372). کلیات سبک‌شناسی. تهران: فردوس. ...
صحراوی، عبدالسلام. (2011). الشعر الحر و بناء القصیدة عند نازک ...
 عید، رجاء. (2003). دراسة فی لغة الشعر. اسکندریه: منشأة المعارف. ...
قبادی، حسینعلی. (1375). تحقیق در نمادهای مشترک حماسی و عرفانی ...
کتانی، نهیل فتحی أحمد. (2000). دراسة اسلوبیة فی شعر ابی ...
گریمال، پیر. (1391). فرهنگ اساطیر ایران و رم. ترجمۀ احمد ...
لنگرودی، شمس. (1390). «وفاداری به چه چیزی؟». فصلنامۀ علمی- فرهنگی ...
الملائکة، نازک. (1987). قضایا الشعر المعاصر. بیروت: دار العلم للملایین. ...
ناظمیان، رضا و حسام حاج‌مؤمن. (1396). «چارچوبی زبان شناختی برای ...
نیومارک، پیتر. (1390). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمۀ منصور فهیم ...
وهبة، مجدی و کامل المهندس. (1984). معجم المصطلحات العربیة فی ...
ط 2. لبنان: مکتبة بیروت. ...
نمایش کامل مراجع