بررسی تحلیلی خطاهای موجود در ترجمۀ متون ادبی با هدف بهبود آموزش و توانش ترجمه ادبی

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 252

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-6-2_002

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1399

چکیده مقاله:

کسب و تقویت توانش ترجمۀ ادبی، امری مهم در آموزش ترجمۀ ادبی بشمار می‌رود و هدف از آن، توانایی دانشجویان در بازگرداندن محتوا و سبک زبانی و کارکرد متون ادبی بصورت معادل در زبان مقصد است. برای نیل به این هدف، می‌توان با توجه به دیدگاههای نظری و عملی مختلف در آموزش ترجمۀ ادبی و نیز روشهای متنوع تدریس در کلاس درسی، به کسب و تقویت توانش ترجمۀ ادبی دانشجویان کمک کرد. مقاله پیش‌رو، این هدف را دنبال می‌کند که این توانش را از راه بررسی و استدلال موانع، مشکلات، و خطاهای ترجمۀ ادبی و نیز ارائه‌ راهکارها و پیشنهادهای ترجمه با روش بازپس‌نگری به محصولات ترجمه، تقویت کند و در پی آن راهکار‌هایی آموزشی ارائه کند تا تدریس ترجمۀ ادبی بعنوان مهارت، با تاثیرگذاری بیشتری در محیط دانشگاهی صورت گیرد و در عین حال به بهبود کیفیت ترجمه‌های دانشجویان بیانجامد. رویکرد جستار حاضر به تبیین اهمیت سبک زبانی و کارکرد ترجمه در زبان مقصد است و با استناد به ترجمۀ حکایتی از هاینریش فُن کلایست، به این مهم می‌پردازد.

کلیدواژه ها:

ترجمۀ ادبی ، آموزش ترجمه ادبی ، مشکلات و خطا در ترجمۀ ادبی ، کارکرد ترجمه در متن مقصد ، تعادل در ترجمه ، سبک در ترجمه ادبی

نویسندگان

محمد حسین حدادی

دانشگاه تهران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • منابع ...
  • Benjamin, W. (1963). Die Aufgabe des Übersetzers. In: Störig (1963): ...
  • Fries, A. (1904). Zu Heinrich von Kleists Stil. In: Koch ...
  • Gardt, A. (1987). Zur Didaktik des literarischen Übersetzens. München: Iudicium. ...
  • Goethe, J. W. von (1963). Drei Stücke vom Übersetzen. In: ...
  • Haddadi, M. (1384/2006). Einführung in die Theorie und Praxis des ...
  • Kautz, U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. 2. ...
  • Kloepfer, R. (1967). Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher Sprachbereich. ...
  • Koller, W. (1997). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5. aktualisierte Auflage. ...
  • Nord, C. (2008a): Traducción al alemán de textos literarios españoles: ...
  • Nord, C. (2008b): Traducción al alemán de textos literarios españoles: ...
  • Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Die Übersetzung literarischer und ...
  • Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik ...
  • Reiß, K./Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: ...
  • Schlegel, A. (1963). Über die Bhagavard-Gita. In: Störig (1963): Das ...
  • Schreiber, M. (1993). Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung ...
  • Stolze, R. (1997). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 2. vollständig überarbeitete und ...
  • Wilss, W. (1974). Übersetzungswissenschaft. Band1. Heidelberg: Julius Groos. ...
  • Wilss, W. (1977). Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Ernst Klett. ...
  • نمایش کامل مراجع