ناشر تخصصی کنفرانس های ایران

لطفا کمی صبر نمایید

Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

Please waite ..
CIVILICAWe Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعه موردی: ترجمه های حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن)

سال انتشار: 1398
کد COI مقاله: JR_TRAL-9-21_011
زبان مقاله: فارسیمشاهد این مقاله: 80
فایل این مقاله در 28 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای 28 صفحه است به صورت فایل PDF در اختیار داشته باشید.
آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعه موردی: ترجمه های حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن)

عسگر بابازاده اقدم - استادیار زبان وادبیات عربی دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، دانشکده علوم قرآنی خوی، آذربایجان غربی، ایران
بیژن کرمی میرعزیزی - دانشیار زبان وادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران
ابراهیم نامداری - استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه پیام نور
فاطمه مهدی پور - دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، دانشکده علوم قرآنی خوی، آذربایجان غربی، ایران

چکیده مقاله:

رویکردگسترده عالمان فارسی زبان به ترجمه قرآن کریم در چند دهه اخیر حیات و نشاطی دو چندان به خود گرفته است به گونه­ای که نکته سنجان و منتقدان بسیاری موفق به ارائه الگوی نقد ترجمه شده­اند تا با این الگوی نقد، ترجمه­های متون مختلف قرآن کریم را که آثار ارزشمندی هستند به صورت موشکافانه و دقیق بررسی کرده و با این شیوه باب نوینی در پژوهش­های قرآنی به عنوان نقد ترجمه های قرآن کریم باز کنند. از جمله این الگوها، مدل پیشنهادی کارمن گارسس است که در 4 سطح مطرح شده است. پژوهش حاضر در نظر دارد تا ترجمه حدادعادل، معزی و انصاریان را با گزینش آیاتی از جزءهای 29 و30 قرآن کریم طبق مدل یاد شده با تکیه بر سطح دستوری- واژگانی، مورد نقد و ارزیابی قرار دهد. مهم ترین یافته­های این پژوهش که به روش توصیفی- تحلیلی است، یکی آن است که طبق الگوی گارسس تنها ترجمه معزی به صورت یک به یک است. دیگر آنکه ترجمه انصاریان و حدادعادل تنها به صورت توضیح و بسط معنا است و در بقیه موارد هر سه مترجم طبق الگو پیش رفته­اند.

کلیدواژه ها:

قرآن کریم, الگوی گارسس, سطح دستوری- واژگانی, نقد ترجمه

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:

https://civilica.com/doc/1033622/

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
بابازاده اقدم، عسگر و کرمی میرعزیزی، بیژن و نامداری، ابراهیم و مهدی پور، فاطمه،1398،تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعه موردی: ترجمه های حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن)،،،،،https://civilica.com/doc/1033622

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (1398، بابازاده اقدم، عسگر؛ بیژن کرمی میرعزیزی و ابراهیم نامداری و فاطمه مهدی پور)
برای بار دوم به بعد: (1398، بابازاده اقدم؛ کرمی میرعزیزی و نامداری و مهدی پور)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود ممقالهقاله لینک شده اند :

  • قرآن کریم. ...
  • ابن منظور، محمد بن مکرم. (1414). لسان العرب. چ 3. ...
  • امرایی، محمدحسن و یحیی معروف. (1394). مقاله: نقدی بر ترجمه ...
  • بی­آزار شیرازی، عبدالکریم. (1377). قرآن ناطق. چ 1. تهران: نشر ...
  • جواهری، محمد حسن. (1391). روش شناسی ترجمه قرآن کریم. چ  ...
  • حقانی، نادر. (1386). نظرها و نظریه­های ترجمه. تهران: انتشارات امیر ...
  • راغب اصفهانی، حسین بن محمد. (1412). المفردات فی غریب القرآن. ...
  • ارزیابی و مقایسه ترجمه های فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا، اثر مارک تواین بر اساس الگوی گارسس(1994) [مقاله ژورنالی]
  • شهبازی، اصغر و حمید احمدیان و نصرالله شاملی. (1394). کارکردهای ...
  • صیادانی، علی و سیامک اصغرپور و لیلا خیراللهی. (1396). نقد ...
  • طباطبائی، محمدحسین. (1374). ترجمه تفسیر المیزان. ترجمه محمدباقر موسوی. چ ...
  • طبرسی، فضل بن حسن. (1372). ترجمه تفسیر مجمع البیان. ترجمه ...
  • ظهیری، عباس. (1387). تجزیه و ترکیب و بلاغت قرآن. چ ...
  • عاشوری تلوکی، نادعلی. (1395). بررسی ترجمه قرآن حدادعادل از معرفی ...
  • فرحزاد، فرزانه. (1390). نقد ترجمه: ارائه مدلی سه وجهی . ...
  • فیومی، احمد بن محمد. (1414). مصباح المنیر فی غریب الشرح ...
  • موسسه دارالهجره. ...
  • قلی زاده، حیدر. (1380). مشکلات ساختاری ترجمه قرآن. چ 1. ...
  • لطفی پورساعدی، کاظم. (1394). درآمدی بر اصول و روش ترجمه. ...
  • متقی زاده، عیسی و سید علاء نقی زاده. (1396). ارزیابی ...
  • معرفت، محمدهادی. (1380). تفسیر و مفسران. چ 1. قم: موسسه ...
  • نصیری، حافظ. (1390). روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه ...
  • نیازی، شهریار و زینب قاسمی­اصل. (1397). الگوهای ارزیابی ترجمه (با ...
  • مدیریت اطلاعات پژوهشی

    صدور گواهی نمایه سازی | گزارش اشکال مقاله | من نویسنده این مقاله هستم

    اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

    علم سنجی و رتبه بندی مقاله

    مشخصات مرکز تولید کننده این مقاله به صورت زیر است:
    نوع مرکز: دانشگاه دولتی
    تعداد مقالات: 1,320
    در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

    به اشتراک گذاری این صفحه

    اطلاعات بیشتر درباره COI

    COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

    کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.

    پشتیبانی