تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعه موردی: ترجمه های حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن)

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 630

فایل این مقاله در 28 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-9-21_011

تاریخ نمایه سازی: 6 مرداد 1399

چکیده مقاله:

رویکردگسترده عالمان فارسی زبان به ترجمه قرآن کریم در چند دهه اخیر حیات و نشاطی دو چندان به خود گرفته است به گونه­ای که نکته سنجان و منتقدان بسیاری موفق به ارائه الگوی نقد ترجمه شده­اند تا با این الگوی نقد، ترجمه­های متون مختلف قرآن کریم را که آثار ارزشمندی هستند به صورت موشکافانه و دقیق بررسی کرده و با این شیوه باب نوینی در پژوهش­های قرآنی به عنوان نقد ترجمه های قرآن کریم باز کنند. از جمله این الگوها، مدل پیشنهادی کارمن گارسس است که در 4 سطح مطرح شده است. پژوهش حاضر در نظر دارد تا ترجمه حدادعادل، معزی و انصاریان را با گزینش آیاتی از جزءهای 29 و30 قرآن کریم طبق مدل یاد شده با تکیه بر سطح دستوری- واژگانی، مورد نقد و ارزیابی قرار دهد. مهم ترین یافته­های این پژوهش که به روش توصیفی- تحلیلی است، یکی آن است که طبق الگوی گارسس تنها ترجمه معزی به صورت یک به یک است. دیگر آنکه ترجمه انصاریان و حدادعادل تنها به صورت توضیح و بسط معنا است و در بقیه موارد هر سه مترجم طبق الگو پیش رفته­اند.

نویسندگان

عسگر بابازاده اقدم

استادیار زبان وادبیات عربی دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، دانشکده علوم قرآنی خوی، آذربایجان غربی، ایران

بیژن کرمی میرعزیزی

دانشیار زبان وادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

ابراهیم نامداری

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه پیام نور

فاطمه مهدی پور

دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم، دانشکده علوم قرآنی خوی، آذربایجان غربی، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم. ...
  • ابن منظور، محمد بن مکرم. (1414). لسان العرب. چ 3. ...
  • امرایی، محمدحسن و یحیی معروف. (1394). مقاله: نقدی بر ترجمه ...
  • بی­آزار شیرازی، عبدالکریم. (1377). قرآن ناطق. چ 1. تهران: نشر ...
  • جواهری، محمد حسن. (1391). روش شناسی ترجمه قرآن کریم. چ  ...
  • حقانی، نادر. (1386). نظرها و نظریه­های ترجمه. تهران: انتشارات امیر ...
  • راغب اصفهانی، حسین بن محمد. (1412). المفردات فی غریب القرآن. ...
  • ارزیابی و مقایسه ترجمه های فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا، اثر مارک تواین بر اساس الگوی گارسس(1994) [مقاله ژورنالی]
  • شهبازی، اصغر و حمید احمدیان و نصرالله شاملی. (1394). کارکردهای ...
  • صیادانی، علی و سیامک اصغرپور و لیلا خیراللهی. (1396). نقد ...
  • طباطبائی، محمدحسین. (1374). ترجمه تفسیر المیزان. ترجمه محمدباقر موسوی. چ ...
  • طبرسی، فضل بن حسن. (1372). ترجمه تفسیر مجمع البیان. ترجمه ...
  • ظهیری، عباس. (1387). تجزیه و ترکیب و بلاغت قرآن. چ ...
  • عاشوری تلوکی، نادعلی. (1395). بررسی ترجمه قرآن حدادعادل از معرفی ...
  • فرحزاد، فرزانه. (1390). نقد ترجمه: ارائه مدلی سه وجهی . ...
  • فیومی، احمد بن محمد. (1414). مصباح المنیر فی غریب الشرح ...
  • موسسه دارالهجره. ...
  • قلی زاده، حیدر. (1380). مشکلات ساختاری ترجمه قرآن. چ 1. ...
  • لطفی پورساعدی، کاظم. (1394). درآمدی بر اصول و روش ترجمه. ...
  • متقی زاده، عیسی و سید علاء نقی زاده. (1396). ارزیابی ...
  • معرفت، محمدهادی. (1380). تفسیر و مفسران. چ 1. قم: موسسه ...
  • نصیری، حافظ. (1390). روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه ...
  • نیازی، شهریار و زینب قاسمی­اصل. (1397). الگوهای ارزیابی ترجمه (با ...
  • نمایش کامل مراجع