آسیب شناسی پایان نامه های رشته مترجمی در زمینه قرآن (مورد بررسی زبان فرانسه)

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 624

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

CPTT01_054

تاریخ نمایه سازی: 4 شهریور 1398

چکیده مقاله:

قرآن کریم بزرگترین هدیه الهی به بشر و راهنمای وی در تمام عرصه های زندگی است. یکی از راه های انتقال مفاهیم ارزشمند قرآن، ترجمه است زیرا همگان به زبان قرآن که عربی است تسلط ندارند و شارع مقدس یادگیری زبان عربی را بر همگان واجب نکرده است. در میان علاقه مندان به اسلام و قرآن، فرانسه زبانها بخش عظیمی را به خود اختصاص میدهنددر اروپای غربی، فرانسه دارای بیشترین تعداد مسلماناین است و ازلحاظ فکری یکی از مراکز اشاعه اندیشه دینی، فلسفی و عرفانی اسلامی است. دین اسلام بعد از کاتولیک دومین مذهب بزرگ این کشور است. در طول تاریخ افراد با گرایشهای مختلف اقدام به ترجمه قرآن کرده اند اما این ترجمه ها دارای اشتباهات فاحشی هستند و اغلب توسط غیر مسلمانها انجام شده است. برخلاف اهمیت بررسی ترجمه های این کتاب آسمانی به زبان فرانسه، مشاهده میشود که دانشجویان و اساتید انگشت شماری قرآن را به عنوان منبع اصلی تحقیق خود برگزیدهاند. این پژوهش درصدد این است که با بیان تاریخچه ترجمه قرآن به زبان فرانسه و ذکر ویژگیهای مترجم قرآن, به تبیین اهمیت بررسی این ترجمه های بپردازد و در ادامه راهکارهایی را در زمینه جذب پژوهشگران به سمت انجام پایان نامه هایی با موضوع قرآنی ارائه دهد و موانع پیش روی آنان را برشمرد و درنهایت علت اینکه چرا نظریه های مطرح در حوزه ترجمه، بر ترجمه های قرآن پیاده سازی نشده است یا به صورت حداقلی انجام شده است مورد بحث و بررسی قرار میگیرد و نقش متخصصان ترجمه شناسی در این زمینه عنوان میشود.

نویسندگان

محمدرضا فارسیان

دانشیار زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه فردوسی مشهد

نسرین اسماعیلی

دانشجوی دکتری آموزش زبان فرانسه دانشگاه تربیت مدرس