Les défis de la traduction des éléments stylistiques, sémantiques et culturels : le cas de Poirier
سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فرانسوی
مشاهده: 433
فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RLLF-11-19_009
تاریخ نمایه سازی: 15 مهر 1398
چکیده مقاله:
La traduction littéraire en tant qu’un moyen permettant à des oeuvres littéraires d’entrer dans une autre langue, doit être considérée comme un domaine pluridimensionnel, ayant des liens directs avec des notions textuelles telles la sémantique et la stylistique et non-textuelles comme la culture. Dans ce processus, sans aucun doute, le goût, la créativité, l expérience, la culture et la connaissance langagière et métalangagière du traducteur sont en jeu afin de recréer le texte littéraire dans la langue cible.Goli Taraghi, écrivain femme iranienne est connue pour son style rythmique et son langage plein d’expressions imagées ; la culture de l’Iran trouve également son reflet dans les oeuvres de cet écrivain. Ainsi, dans le présent article, on étudiera les éléments sémantiques, stylistiques et culturels s’avérant problématiques dans la traduction de la nouvelle Poirier écrite par Goli Taraghi afin d’expliciter l’approche adoptée par le traducteur pour arriver à recréer le sens.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Mina Mazhari
Maître-assistante, Université Allameh Tabataba’i (auteur responsable)
Marjan Farjah
Maître-assistante, Université Allameh Tabataba’i