نقش ترجمه در تاریخ ادبیات فارسی معاصر و ادبیات تطبیقی

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,179

فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

PLRC01_231

تاریخ نمایه سازی: 31 تیر 1398

چکیده مقاله:

ترجمه ابزاری مفید برای ایجاد پیوند بین ادبی6ات یک کشور وادبی6ات کشوری دیگر است و از انفعال ادبیات یک کشور و انحطاط آن ممانعت به عمل آورد. در این مقاله سعی شده نشان داده شود که ترجمه در شکل گیری روابط بین ادبیات ملل گوناگون و تاثیرگذاری آنها بر یکدیگر نقش داشته و درحیطه ادبیات تطبیقی نیز بسیار مطرح بوده است. درابتدا به انواع ترجمه و جایگاه آن در ادبیات جهان اشاره شده است. سپس به برخی کارکردهای آن، مانند دقت و امانتداری در ترجمه از سوی مترجم، تاثیر اثر ترجمه شده بر ادبیات مقصد، گسترش فن داستان نویسی درادبی6ات کلاسیک و معاصر فارسی، رونق ترجمه آثار رئالیستی و رمانتیک، گسترش مضمون، ایجاد تعامل و ارتباط فرهنگی میان ادبی6ات فارسی ومعر6فی داستاننویسان مشهور غربی به داستاننویسان معاصر بی6اتاد فارسی به منظور تقویت و گسترشادبی6اتمل6ی اشاره شده است. در این مطالعه تلاش شده با روش توصیفی و تحلیلی به راهکارهای مناسبی برای تمییزصح6ت وس4قم ترجمه آثار ادبی برای تطبیق دو اثر با زبانی مشترک یا متفاوت دست یافته شود.

نویسندگان

امید جعفری

عضو هئیت علمی گروه مترجمی زبان انگلیسی مجتمع آموزش عالی بم