دلالت کلمه الذی در ترجمه قرآن بر مبنای دیدگاه عبدالقاهر جرجانی (تحلیل موردی: ترجمه فولادوند)

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 265

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

PLRC01_175

تاریخ نمایه سازی: 31 تیر 1398

چکیده مقاله:

جرجانی کلمه الذی را به دو نوع الذی وصفی و خبری تقسیم میکند و معتقد است که الذی وصفی برای وصف اسمهای معرفه به جملات به کار میرود، به عبارت دیگر این نوع الذی برای بیان اوصاف و ویژگیهای متبوع خود میآید و شنونده از این اوصاف و ویژگیها با خبر است. الذی خبری نیز در مورد اموری که شنونده از قبل نسبت به آن آگاهی دارد و یا قبلا نسبت به آن علمی داشته است، خبر میدهد. در هر دو نوع الذی، جمله همراه با الذی بایستی به گونهای باشد که شنونده قبلا نسبت به آن علمی داشته است. در این مقاله تلاش شده دلالت الذی از دیدگاه عبدالقاهر جرجانی مورد بررسی قرار بگیرد و پس از آن ترجمه فولادوند از برخی از آیاتی که واژه الذی در آن آیه به کار رفته، مورد بحث قرار بگیرد. این مقاله با روش توصیفی تحلیلی به این نتیجه میرسد که فولادوند در ترجمه معنایی خود از آیات شریف به اهمیت دلالت الذی توجه نموده و این واژه را به صورت دقیق ترجمه کرده است.

نویسندگان

مرتضی زارع برمی

استادیار دانشگاه دامغان، گروه مترجمی زبان عربی، دامغان

فاطمه کاظمی

دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبایی،