بررسی استعاره ی دستوری متنی رمان سالار مگس ها و دو ترجمه از رفیعی و منصوری

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 605

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF06_070

تاریخ نمایه سازی: 8 تیر 1398

چکیده مقاله:

یکی از مفاهیم مطرح در دستور نقش گرای نظام مند هلیدی، استعاره ی دستوری است،که به عنوان نوعی از استعاره معرفی شده است. هلیدی سه نوع استعاره ی دستوری رامعرفی و متمایز کرده است، که عبارتند از: استعارهی دستوری اندیشگانی، استعاره یدستوری بینافردی و استعاره ی دستوری متنی. هدف از ارائه ی این مقاله، بررسیاستعاره ی دستوری متنی در ترجمه است. بدین منظور رمان ادبی سالارمگس ها اثرویلیام گلدینگ، و دو ترجمه از آن توسط مژگان منصوری و حمید رفیعی را برای نمونه انتخاب شده و تجزیه و تحلیل و سپس مقایسه شده اند. تمامی استعاره های دستوریمتنی موجود در سه فصل اول این سه اثر، استخراج و دسته بندی شده و سپس موردمقایسه واقع گردیده اند. نتایج بدست آمده حاکی از آن است که میزان استفاده از انواعاستعاره ی دستوری متنی در متن اصلی رمان سالار مگس ها ، نسبت به دو ترجمه ی آن توسط منصوری و رفیعی کمتر بوده است و همچنین میزان بکارگیری انواع این نوع استعاره ی دستوری در ترجمه ی منصوری نسبت به ترجمه ی رفیعی کمتر بوده است واین بدان معنا است که استعاره های دستوری متنی در متن اصلی رمان با تغییراتی بهترجمه ها راه یافته اند. بنابراین مقاله با ارائه ی شواهد کافی از قیاس متن اصلی رمان باترجمه ها تلاش دارد تا این تغییرات را نمایان سازد.

کلیدواژه ها:

استعاره ی دستوری ، استعاره ی دستوری متنی ، هلیدی ، دستور نقش گرای نظام مند ، ترجمه ، رمان سالار مگس ها

نویسندگان

محسن طاهری

دانشجوی دکتری زبانشناسی همگانی ، دانشگاه فردوسی مشهد

حسین رضویان

استادیار دانشگاه سمنان ، دانشگاه سمنان