Using illocutionary force types as tools for explicitation in translation

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 581

فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LST-3-3_004

تاریخ نمایه سازی: 21 خرداد 1398

چکیده مقاله:

 The current qualitative study was carried out to investigate the illocutionary force of Ya Ali (a deeply culture specific term literally meaning Oh Ali) which is employed by Iranians in oral discourse. This research also aimed at finding out different functions of Ya Ali in different contexts and finding their corresponding equivalents in English according to Neubert s text-linguistic model. Data were collected in two phases: First, sixty Persian native speakers of different age groups ranging from ۳۰ to ۷۰, of both genders were observed in ۹۰ natural situations such as daily interactions, gatherings, in public or private places as well as on local TV programs. Second, to corroborate the representativeness of samples, fifteen people were interviewed directly when they utter Ya Ali (i.e. think- aloud protocol was used). It was concluded that Ya Ali may be employed in either religious or non-religious contexts. Moreover, functions of Ya Ali can be used in eight different contexts with different functions. According to Neubert (۱۹۹۱) the translator must modify the source text using a variety of methods, including explicitation, deletion, and modulation in order to produce a more satisfactory and pragmatically adequate translation. The result revealed that explicitation was the most appropriate method for transferring the different meanings of Ya Ali from Persian into English.

نویسندگان

Mohammad shariati

Assisstant prof., shahid Bahonar University of Kerman

Fatemeh Fathi Moghaddam

M.A. graduate, Shahid Bahonar University of Kerman

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Austin, J. L. (1962). How to do things with words. ...
  • Dweik, B. & Abu Shakra, M. (2011). Problems in translating ...
  • Brown, G. and Yule, G. (1983). Discourse Analysis. New York: ...
  • Cook, G. (1989). Discourse. Oxford: Oxford University Press.
 ...
  • Jahanshahi, M. & Kafipour, R. (2015). Error analysis of English ...
  • Kuryleva, L. A. & Nikiforova, A. S. (2012).  Culturally-marked vocabulary ...
  • Lewis, C. H. (1982). Using the thinking aloud method in ...
  • McCarthy, M. (2002). Discourse analysis for language teachers. Shanghai: Shanghai ...
  • Neubert, A. (1991). Models of translation. In Tirkkonen-Condit, S. (Ed.), ...
  • Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press. ...
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice ...
  • Nida, E. (2001). Contexts in translating. USA: John Benjamin s ...
  • Sharififar, M. (2010).  Applicability of Newmark’s procedures to translation of ...
  • Van Vallin, R. D. & LaPolla Randy, J. (1997). Syntax: ...
  • Vermeer, H. (1989). Skopos and commission in translational action. In ...
  • Yule, G. (2006). The study of language. New York: Cambridge ...
  • نمایش کامل مراجع