بررسی سازوکارهای حسن تعبیر در ترجمه تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 706

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-8-19_003

تاریخ نمایه سازی: 21 خرداد 1398

چکیده مقاله:

با گسترش روابط زبانی میان ملت ها، تاثیر و تاثر فرهنگی امری طبیعی جلوه می کند و این امر سبب ایجاد رابطه ای دوسویه میان زبان و فرهنگ می گردد. در این حالت، زبانی که بیش از همه تحت تاثیر قرار می گیرد، می تواند بیشتر در معرض ورود واژگان و تعابیر زبان فرادست قرار گیرد. بنابراین، نقش مترجم به عنوان عامل انتقال فرهنگ مبدا به زبان مقصد حائز اهمیت است. در برخی از آثار زبان عربی، واژه ها و ساختارهایی وجود دارد که در جامعه ما، تابو محسوب می شود و مترجم باید مناسب ترین راهکار را به کار گیرد تا از یک سو، از بار معنایی منفی تابو بکاهد و از سوی دیگر، در ترجمه اش امانت داری کرده باشد. به نظر می رسد حسن تعبیر، راهکاری مناسب برای ترجمه تابوها باشد. در پژوهش پیش رو، تلاش بر آن است با تکیه بر روش توصیفی تحلیلی تابوهای رمان الهوی (2007م.) از هیفا بیطار بررسی شود و با استناد به ابزارهای زبانی حسن تعبیر، مناسب ترین ترجمه برای آن ها ارائه گردد. نتایج نشان از آن دارد که شگرد حسن تعبیر در ترجمه تابوهای رمان، در حفظ و تقویت خودانگاره اجتماعی مخاطب فارسی زبان بسیار موثر است. همچنین، استلزام معنایی (23%)، گسترش معنایی (20%) و مجاز (18%) پربسامدترین سازوکار حسن تعبیر در ترجمه پیشنهادی تابوهای رمان به شمار می آید.

نویسندگان

عبدالباسط عرب یوسف آبادی

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه ملی زابل، زابل، ایران

فرشته افضلی

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه ملی دامغان، سمنان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم. ...
  • آذردشتی، مریم. (1390). رویکرد هنجارمحور به ترجمه تابوهای کلامی در ...
  • ابوزلال، محمد ابراهیم. (2001م.). التعبیر عن المحظور اللغوی والمحسن اللفظی ...
  • ادراوی، العیاشی. (2011 م.). الاستلزام الحواری فی التداول اللسانی. ط ...
  • اعتضادی، شیدا و فاطمه سادات علمدار. (1387). تحلیل جامعه شناختی ...
  • امام، عباس (1395). ترفندهای بومی سازی در ترجمه فارسی فیلم ...
  • اولمان، استیفن. (1986م.). دورالکلمهفیاللغه. ترجمه کمال بشر. ط1. القاهره: الشباب. ...
  • بلعرج، بلقاسم. (2006م.). ظاهره توسع المعنی فی اللغه العربیه: نماذج ... [مقاله ژورنالی]
  • بنایی، مریم. (1390). بررسی سانسور در ترجمه رمان به زبان ...
  • بیاتی، لیلا. (1389). بررسی ساختار زبانی حسن تعبیر در فارسی. ...
  • پیروز، غلامرضا و منیره محرابی. (1394). بررسی معنی شناختی حسن ...
  • التفتازانی، سعدالدین. (1991م.). مختصر المعانی. ط1. قم: دار الفکر. ...
  • الثبیتی، محمدبن سعید. (2013م.). ظاهره التلطف فی الاسالیب العربیه. ط1. ...
  • الجرجانی، عبدالقاهر. (1992م.). اسرارالبلاغه. تعلیق ابوفهد محمود محمد شاکر. ط1. ...
  • حسام الدین، کریم زکی. (1985م.). المحظورات اللغویه: دراسهدلالیهللمستهجن والمحسن من ...
  • حمراوی، محمد. (2015م.). نظریه التادب فی اللسانیات . مجله الف. ...
  • حیدری، فاطمه؛ علیزاده، علی. (1393). نقش استراتژی ترجمه در جلوگیری ...
  • خزاعی فرید، علیرضا و خلیل قاضی زاده. (1395). تاثیر هنجارها ...
  • خطابی، محمد. (1991م.). لسانیات النص: مدخل الی انسجام الخطاب. ط ...
  • الزرکشی، بدرالدین. (1988م.). البرهان فی علوم القرآن. تحقیق محمد ابوالفضل ...
  • السامر، سوسن فیصل. (2012م.). التهذیب الکلامی: دراسه اجتماعیه تداولیه . ...
  • شاهین، عبدالصبور. (1984م.). فی علم اللغه العام. ط4. بیروت: موسسه ...
  • شریفی، شهلا و الهام دارچینیان. (1388). بررسی نمود زبانی تابو ...
  • شکیبا، نوشین. (1386). تاثیر بافت اجتماعی بر کاربرد دشواژه ها ...
  • طالب نیا، احسان. (1392). راهبردهای ترجمه تابو در دوبله فیلم ...
  • عبدی، کوروش. (1386). استراتژی های مترجم برای برخورد با تابوها ...
  • عرعار، سامیه و اکرام هاشمی. (2016م.). اضطرابات اللغه والتواصل . ...
  • عفیفی، احمد. (2007م.). الاحاله فی نحو النص. ط 1. القاهره: ...
  • العموش، احمد محمد فلیح. (2011م.). التلطف فی لغه القرآن الکریم. ...
  • الغیلی، عبدالمجید. (2008م.). الالفاظالدخیله واشکالیه الترجمه اللغویه والحضاریه. رساله ماجستیر. ...
  • فلوجل، جون کارل. (1966م.). الانسان والاخلاق والمجتمع. ترجمه امین موسی ...
  • قاضی زاده، خلیل و وحید مردانی. (1391). بررسی راهبردهای مترجمان ...
  • کاده، لیلی (2014م.). الاستلزام الحواری فی الدرس اللسانی الحدیث: طه ...
  • کامل، مراد. (1963م.). دلاله الالفاظ العربیه وتطورها. ط1. القاهره: معهد ...
  • موسوی، سجاد و ابراهیم بدخشان. (1391). حسن تعابیر ناپسند . ...
  • . (1393). بررسی زبان شناختی به گویی در زبان فارسی ...
  • . (1395). بررسی حسن تعبیر در زبان فارسی: رویکردی گفتمانی ...
  • میرزایی، فرامرز و دیگران. (1394). شگرد ساده سازی تابوهای فرهنگی ...
  • نوروزی، علی و حمید عباس زاده. (1389). حسن تعبیر در ...
  • Allan, K. & K. Burridge (1991). Euphemism and Dysphemism: Language ...
  • Casas Gomez, Miguel. (2009). Towards a New Approach to the ...
  • Evans, Vyvyan & Melanie Green. (2006). Cognitive Linguistics: An Introduction. ...
  • Hammad, O. (2007). Euphemism: Sweet Talking or Deception . D. ...
  • Inkelas, S. (2006). Reduplication , in Keith Brown (ed. in ...
  • Modarresi Tehrani, Yahya. (2009). Changes in the Markers of Politeness ...
  • Spencer-Oatey, Helen. (1996). Reconsidering Power and Distance . Journal of ...
  • Warren, Beatrice. (1992). What Euphemisms Tell us about the Interpretation ...
  • Williams, J. (1975). Origins of the English Language: A Social ...
  • نمایش کامل مراجع