بررسی ترجمه ی کردی زاری از لیلی و مجنون نظامی
محل انتشار: پژوهشنامه ادب غنایی، دوره: 12، شماره: 23
سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 554
فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JLLR-12-23_007
تاریخ نمایه سازی: 8 خرداد 1398
چکیده مقاله:
نظامی، از شاعران بزرگ داستان سرای ادب فارسی است که منظومه های او همواره مورد استقبال و پیروی دیگر شاعران قرار گرفته است. زاری (1283 ه.ش، 1360 ه.ش) از شاعران معاصر کرد، یکی از این شاعران است که لیلی و مجنون نظامی را به زبان کردی برگردانده است. این مقاله، به بررسی و توصیف مقایسهای لیلی و مجنون زاری با لیلی و مجنون نظامی پرداخته است. برای نیل به این مقصود، ساختار داستان (هم خوانی ترجمه با اصل آن) و همچنین شیوه ی ترجمه ی آن (بیت به بیت یا مفهومی و...) مورد بررسی قرار گرفته و در سه بخش: حذف و ایجاز، افزودهها، و تغییر، تقسیم بندی شده است. با توجه به دادههای این مقاله، در بخش حذف و ایجاز، حکایت هایی که در دل لیلی و مجنون نظامی آمده در برگردان این اثر به زبان کردی، حذف شده و برخی از توصیف ها نیز به جانب اختصار گراییده است. در بخش افزودهها که تنها دو مورد است به نظر میرسد توجیه بیشتر دو رخداد داستان، باعث شده است که شاعر این دو بخش را اضافه کند و آخرین بخش نیز که بخش تغییر است، تغییر در جزئیات داستان بوده است نه در ساختار کلی داستان و توالی رخدادهای آن.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
هیوا حسن پور
پژوهشنامه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
ابوالقاسم رادفر
پژوهشنامه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :