ناشر تخصصی کنفرانس های ایران

لطفا کمی صبر نمایید

Publisher of Iranian Journals and Conference Proceedings

Please waite ..
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
ورود |عضویت رایگان |راهنمای سایت |عضویت کتابخانه ها
عنوان
مقاله

بررسی ترجمه ی کردی زاری از لیلی و مجنون نظامی

سال انتشار: 1393
کد COI مقاله: JR_JLLR-12-23_007
زبان مقاله: فارسیمشاهده این مقاله: 217
فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای 20 صفحه است به صورت فایل PDF در اختیار داشته باشید.
آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله بررسی ترجمه ی کردی زاری از لیلی و مجنون نظامی

هیوا حسن پور - پژوهشنامه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
ابوالقاسم رادفر - پژوهشنامه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی

چکیده مقاله:

نظامی، از شاعران بزرگ داستان­ سرای ادب فارسی است که منظومه­ های او همواره مورد استقبال و پیروی دیگر شاعران قرار گرفته است. زاری (1283 ه.ش، 1360 ه.ش) از شاعران معاصر کرد، یکی از این شاعران است که لیلی و مجنون نظامی را به زبان کردی برگردانده است. این مقاله، به بررسی و توصیف مقایسه­ای لیلی و مجنون زاری با لیلی و مجنون نظامی پرداخته­ است. برای نیل به این مقصود، ساختار داستان (هم خوانی ترجمه با اصل آن) و همچنین شیوه ی ترجمه ی آن (بیت به بیت یا مفهومی و...) مورد بررسی قرار گرفته و در سه بخش: حذف و ایجاز، افزوده­ها، و تغییر، تقسیم ­بندی شده است. با توجه به داده­های این مقاله، در بخش حذف و ایجاز، حکایت­ هایی که در دل لیلی و مجنون نظامی آمده در برگردان این اثر به زبان کردی، حذف شده و برخی از توصیف­ ها نیز به جانب اختصار گراییده است. در بخش افزوده­ها که تنها دو مورد است به نظر می­رسد توجیه بیشتر دو رخداد داستان، باعث شده است که شاعر این دو بخش را اضافه­ کند و آخرین بخش نیز که بخش تغییر است، تغییر در جزئیات داستان بوده است نه در ساختار کلی داستان و توالی رخدادهای آن.

کلیدواژه ها:

ترجمه و تاثیرپذیری, لیلی و مجنون نظامی, لیلی و مجنون زاری

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

کد یکتای اختصاصی (COI) این مقاله در پایگاه سیویلیکا JR_JLLR-12-23_007 میباشد و برای لینک دهی به این مقاله می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:

https://civilica.com/doc/861013/

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
حسن پور، هیوا و رادفر، ابوالقاسم،1393،بررسی ترجمه ی کردی زاری از لیلی و مجنون نظامی،،،،،https://civilica.com/doc/861013

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (1393، حسن پور، هیوا؛ ابوالقاسم رادفر)
برای بار دوم به بعد: (1393، حسن پور؛ رادفر)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :

  • احمدزاده، هاشم، از رمان تا ملت پژوهشی در گفتمان روایی ...
  • پارسا، سید احمد، تاثیرپذیری شاعران کرد ایران و عراق از ...
  • تولستوی، لئون، هنر چیست، ترجمه ی کاوه دهگان، تهران: نشر ...
  • حسن­پور، هیوا، نالی و سبک هندی، اصفهان: فصلنامه ی نقش ...
  • حیرت سجادی، سید عبدالحمید، شاعران کرد پارسی­گو، تهران: نشر احسان، ...
  • درودگریان، فرهاد، مقایسه ی مجنون و لیلی عبدی بیک نویدی ...
  • دهخدا، علی اکبر، لغت­نامه، تهران: دانشگاه تهران، 1377. ...
  • رضایی اردانی، فضل­الله، نقد تحلیلی،تطبیقی منظومه ی خسرو و شیرین ... [مقاله ژورنالی]
  • زاری (عبدالکریم صائب)، لیلی و مجنون، سقز: نشر محمدی،1389. ...
  • زرین­کوب، عبدالحسین، نقد ادبی 2ج، تهران، نشر امیرکبیر، چ سوم ...
  • شرافکندی، عبدالرحمن (هه­ژار)، رباعیات خیام به کردی، تهران: نشر سروش ...
  • علی، بختیار، آخرین انار دنیا، ترجمه ی آرش سنجابی، تهران: ...
  • مدرسی، فاطمه، فرهنگ توصیفی نقد و نظریه­های ادبی، تهران: نشر ...
  • نظامی، لیلی و مجنون، تصحیح و حواشی حسن وحید دستگردی ...
  • All Sources in English ...
  • Ahmadzade, hashem. Az roman ta mellat. Translated by Bakhtia           Sajjadi.Sanandaj, ...
  • Ali, bakhtyar. Akharin anare donya. Translated by arash sanjabi. Tehran. ...
  • Dehkhoda, ali akbar. Loghat nameh. Tehran. University of Tehran ,1998. ...
  • Doroudgaryan, farhad. Moqayeseye majnoun va leili abdi baik navidi with ...
  • Hassanpoor, hiva. Nail va sabke hendi. Isfahan. Journal of naqshe ...
  • Heyrat sajjadi, abdolhamid. Shaerane korde parsigu. Tehran. Ehsan press, 1996. ...
  • Modarresi, fatemeh. Farhange towsifiye naqde adabi. Tehran. Pazhouheshgah oloume ensani ...
  • Nezami. Leili va majnoun. Tehran. Qatre press ,2010. ...
  • Parsa, sayed ahmad. Tasirpaziri shaerane korde iran va araq az ...
  • Rezai ardani, fazlollah. Naqde tahlili-tatbiqi manzoumeye khosrow va shirin va ...
  • Sharafkani, abdolrahman (hazhar). Robaiyate khayam be kordi. Tehran. Soroush press ...
  • Tolestoi, leon. Honar chist. Translated by kawe dehghan. Tehran. Amir ...
  • Zari (abdolkarim saeb). Leili va majnoun. Saghez. Mohammadi press ,2010. ...
  • Zarrin koub, abdolhossein. Naqde adabi. Tehran. Amir kabir press ,1982. ...
  • مدیریت اطلاعات پژوهشی

    صدور گواهی نمایه سازی | گزارش اشکال مقاله | من نویسنده این مقاله هستم

    اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

    به اشتراک گذاری این صفحه

    اطلاعات بیشتر درباره COI

    COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

    کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.

    پشتیبانی