بررسی ترجمه ی کردی زاری از لیلی و مجنون نظامی

سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 554

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLLR-12-23_007

تاریخ نمایه سازی: 8 خرداد 1398

چکیده مقاله:

نظامی، از شاعران بزرگ داستان­ سرای ادب فارسی است که منظومه­ های او همواره مورد استقبال و پیروی دیگر شاعران قرار گرفته است. زاری (1283 ه.ش، 1360 ه.ش) از شاعران معاصر کرد، یکی از این شاعران است که لیلی و مجنون نظامی را به زبان کردی برگردانده است. این مقاله، به بررسی و توصیف مقایسه­ای لیلی و مجنون زاری با لیلی و مجنون نظامی پرداخته­ است. برای نیل به این مقصود، ساختار داستان (هم خوانی ترجمه با اصل آن) و همچنین شیوه ی ترجمه ی آن (بیت به بیت یا مفهومی و...) مورد بررسی قرار گرفته و در سه بخش: حذف و ایجاز، افزوده­ها، و تغییر، تقسیم ­بندی شده است. با توجه به داده­های این مقاله، در بخش حذف و ایجاز، حکایت­ هایی که در دل لیلی و مجنون نظامی آمده در برگردان این اثر به زبان کردی، حذف شده و برخی از توصیف­ ها نیز به جانب اختصار گراییده است. در بخش افزوده­ها که تنها دو مورد است به نظر می­رسد توجیه بیشتر دو رخداد داستان، باعث شده است که شاعر این دو بخش را اضافه­ کند و آخرین بخش نیز که بخش تغییر است، تغییر در جزئیات داستان بوده است نه در ساختار کلی داستان و توالی رخدادهای آن.

کلیدواژه ها:

ترجمه و تاثیرپذیری ، لیلی و مجنون نظامی ، لیلی و مجنون زاری

نویسندگان

هیوا حسن پور

پژوهشنامه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی

ابوالقاسم رادفر

پژوهشنامه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • احمدزاده، هاشم، از رمان تا ملت پژوهشی در گفتمان روایی ...
  • پارسا، سید احمد، تاثیرپذیری شاعران کرد ایران و عراق از ...
  • تولستوی، لئون، هنر چیست، ترجمه ی کاوه دهگان، تهران: نشر ...
  • حسن­پور، هیوا، نالی و سبک هندی، اصفهان: فصلنامه ی نقش ...
  • حیرت سجادی، سید عبدالحمید، شاعران کرد پارسی­گو، تهران: نشر احسان، ...
  • درودگریان، فرهاد، مقایسه ی مجنون و لیلی عبدی بیک نویدی ...
  • دهخدا، علی اکبر، لغت­نامه، تهران: دانشگاه تهران، 1377. ...
  • رضایی اردانی، فضل­الله، نقد تحلیلی،تطبیقی منظومه ی خسرو و شیرین ... [مقاله ژورنالی]
  • زاری (عبدالکریم صائب)، لیلی و مجنون، سقز: نشر محمدی،1389. ...
  • زرین­کوب، عبدالحسین، نقد ادبی 2ج، تهران، نشر امیرکبیر، چ سوم ...
  • شرافکندی، عبدالرحمن (هه­ژار)، رباعیات خیام به کردی، تهران: نشر سروش ...
  • علی، بختیار، آخرین انار دنیا، ترجمه ی آرش سنجابی، تهران: ...
  • مدرسی، فاطمه، فرهنگ توصیفی نقد و نظریه­های ادبی، تهران: نشر ...
  • نظامی، لیلی و مجنون، تصحیح و حواشی حسن وحید دستگردی ...
  • All Sources in English ...
  • Ahmadzade, hashem. Az roman ta mellat. Translated by Bakhtia           Sajjadi.Sanandaj, ...
  • Ali, bakhtyar. Akharin anare donya. Translated by arash sanjabi. Tehran. ...
  • Dehkhoda, ali akbar. Loghat nameh. Tehran. University of Tehran ,1998. ...
  • Doroudgaryan, farhad. Moqayeseye majnoun va leili abdi baik navidi with ...
  • Hassanpoor, hiva. Nail va sabke hendi. Isfahan. Journal of naqshe ...
  • Heyrat sajjadi, abdolhamid. Shaerane korde parsigu. Tehran. Ehsan press, 1996. ...
  • Modarresi, fatemeh. Farhange towsifiye naqde adabi. Tehran. Pazhouheshgah oloume ensani ...
  • Nezami. Leili va majnoun. Tehran. Qatre press ,2010. ...
  • Parsa, sayed ahmad. Tasirpaziri shaerane korde iran va araq az ...
  • Rezai ardani, fazlollah. Naqde tahlili-tatbiqi manzoumeye khosrow va shirin va ...
  • Sharafkani, abdolrahman (hazhar). Robaiyate khayam be kordi. Tehran. Soroush press ...
  • Tolestoi, leon. Honar chist. Translated by kawe dehghan. Tehran. Amir ...
  • Zari (abdolkarim saeb). Leili va majnoun. Saghez. Mohammadi press ,2010. ...
  • Zarrin koub, abdolhossein. Naqde adabi. Tehran. Amir kabir press ,1982. ...
  • نمایش کامل مراجع