بررسی ترجمه ی کردی زاری از لیلی و مجنون نظامی
عنوان مقاله: بررسی ترجمه ی کردی زاری از لیلی و مجنون نظامی
شناسه ملی مقاله: JR_JLLR-12-23_007
منتشر شده در شماره 23 دوره 12 فصل در سال 1393
شناسه ملی مقاله: JR_JLLR-12-23_007
منتشر شده در شماره 23 دوره 12 فصل در سال 1393
مشخصات نویسندگان مقاله:
هیوا حسن پور - پژوهشنامه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
ابوالقاسم رادفر - پژوهشنامه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
خلاصه مقاله:
هیوا حسن پور - پژوهشنامه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
ابوالقاسم رادفر - پژوهشنامه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
نظامی، از شاعران بزرگ داستان سرای ادب فارسی است که منظومه های او همواره مورد استقبال و پیروی دیگر شاعران قرار گرفته است. زاری (1283 ه.ش، 1360 ه.ش) از شاعران معاصر کرد، یکی از این شاعران است که لیلی و مجنون نظامی را به زبان کردی برگردانده است. این مقاله، به بررسی و توصیف مقایسهای لیلی و مجنون زاری با لیلی و مجنون نظامی پرداخته است. برای نیل به این مقصود، ساختار داستان (هم خوانی ترجمه با اصل آن) و همچنین شیوه ی ترجمه ی آن (بیت به بیت یا مفهومی و...) مورد بررسی قرار گرفته و در سه بخش: حذف و ایجاز، افزودهها، و تغییر، تقسیم بندی شده است. با توجه به دادههای این مقاله، در بخش حذف و ایجاز، حکایت هایی که در دل لیلی و مجنون نظامی آمده در برگردان این اثر به زبان کردی، حذف شده و برخی از توصیف ها نیز به جانب اختصار گراییده است. در بخش افزودهها که تنها دو مورد است به نظر میرسد توجیه بیشتر دو رخداد داستان، باعث شده است که شاعر این دو بخش را اضافه کند و آخرین بخش نیز که بخش تغییر است، تغییر در جزئیات داستان بوده است نه در ساختار کلی داستان و توالی رخدادهای آن.
کلمات کلیدی: ترجمه و تاثیرپذیری, لیلی و مجنون نظامی, لیلی و مجنون زاری
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/861013/