CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

بررسی ترجمه ی کردی زاری از لیلی و مجنون نظامی

عنوان مقاله: بررسی ترجمه ی کردی زاری از لیلی و مجنون نظامی
شناسه ملی مقاله: JR_JLLR-12-23_007
منتشر شده در شماره 23 دوره 12 فصل در سال 1393
مشخصات نویسندگان مقاله:

هیوا حسن پور - پژوهشنامه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
ابوالقاسم رادفر - پژوهشنامه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی

خلاصه مقاله:
نظامی، از شاعران بزرگ داستان­ سرای ادب فارسی است که منظومه­ های او همواره مورد استقبال و پیروی دیگر شاعران قرار گرفته است. زاری (1283 ه.ش، 1360 ه.ش) از شاعران معاصر کرد، یکی از این شاعران است که لیلی و مجنون نظامی را به زبان کردی برگردانده است. این مقاله، به بررسی و توصیف مقایسه­ای لیلی و مجنون زاری با لیلی و مجنون نظامی پرداخته­ است. برای نیل به این مقصود، ساختار داستان (هم خوانی ترجمه با اصل آن) و همچنین شیوه ی ترجمه ی آن (بیت به بیت یا مفهومی و...) مورد بررسی قرار گرفته و در سه بخش: حذف و ایجاز، افزوده­ها، و تغییر، تقسیم ­بندی شده است. با توجه به داده­های این مقاله، در بخش حذف و ایجاز، حکایت­ هایی که در دل لیلی و مجنون نظامی آمده در برگردان این اثر به زبان کردی، حذف شده و برخی از توصیف­ ها نیز به جانب اختصار گراییده است. در بخش افزوده­ها که تنها دو مورد است به نظر می­رسد توجیه بیشتر دو رخداد داستان، باعث شده است که شاعر این دو بخش را اضافه­ کند و آخرین بخش نیز که بخش تغییر است، تغییر در جزئیات داستان بوده است نه در ساختار کلی داستان و توالی رخدادهای آن.

کلمات کلیدی:
ترجمه و تاثیرپذیری, لیلی و مجنون نظامی, لیلی و مجنون زاری

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/861013/