تحلیل و بررسی انواع ترجمه به کار رفته در کشف المحجوب هجویری

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,065

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

MATNPAGOOHI06_115

تاریخ نمایه سازی: 18 اسفند 1397

چکیده مقاله:

ترجمه نمونه ای خاص از تلاقی زبانی و یکی از فعالیت های بشری است که قدمتی طولانی دارد. در فرایند ترجمه و بخصوص ترجمه متون ادبی مترجم تنها به صورت ظاهری عنایت ندارد بلکه عناصر دیگری نیز در این فرایند تاثیر دارند. کشف المحجوب هجویری از نخستین آثاری است که در زمینه تصوف و در قرن پنجم هجری تالیف شده است. نویسنده در سرتاسر کتاب از جمله ها و عبارت های عربی فراوانی استفاده کرده است. پژوهش حاضر به بررسی انواع ترجمه بینازبانی (ترجمه تهی، ترجمه پنهان، ترجمه آزاد و ترجمه مبداگرا) به کار رفته در جمله های عربی کشف المحجوب هجویری می پردازد به این صورت که ابتدا به بررسی انواع ترجمه در کتاب پرداخته می شود و پس از جمع آوری داده ها، بسامد گیری صورت می گیرد. سپس دلیل کثرت یا عدم کثرت گونه های ترجمه بررسی می شود. طبق بررسی های انجام شده در این مقاله، ترجمه ته ی بیشترین میزان و ترجمه آزاد کمترین میزان کاربرد را در این کتاب دارند.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

میثم حاجی پور

استادیار دانشگاه سلمان فارسی کازرون

سارا موثقی چغایی

دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه سلمان فارسی کازرون