ارزیابی کیفی محتوای دروس دوره کارشناسی ارشد ترجمه در دانشگاه های برتر آسیا

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 544

فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

CFTP04_037

تاریخ نمایه سازی: 6 مهر 1397

چکیده مقاله:

هدف از این پژوهش ارزیابی کیفی محتوای دروس دوره کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی در هفت دانشگاه برتر آسیایی است. با توجه به تحلیل صورت گرفته برروی محتوای دروس دوره کارشناسی ارشد در دانشگاه های برتر آسیا می توان محتوای دروس این دوره را به شش گروه دسته بندی نمود:الف. آموزش مبانی و اصول نظری ترجمه، ب. آموزش مهارت ترجمه متون در عرصه های مختلف، ج. آموزش مهارت ترجمه شفاهی، د. آموزش دانش و مهارت پژوهشی برای انجام پژوهش های مستقل، ه. آموزش مهارت های زبانی، و و. آموزش فناوری های نوبن در حوزه ترجمه. علاوه براین، نتایج بدست آمده از ارزیابی و مقایسه محتوای دروس دانشگاه ها نشان می دهد که محتوای دروس دانشگاه های ایران در مقایسه با محتوای دروس سایر دانشگاه های آسیایی دارای نقاط ضعف و قوتی است. از نقاط ضعف محتوای دروس دانشگاه های ایران می توان به الف. توجه اندک به ارایه دروس هماهنگ با هدف تربیت مترجم حرفه ای، ب. توجه اندک به تدوین دروسی هماهنگ با آموزش مهارت های زبانی و ویراستاری، و ج. عدم ارایه دروس با محتوای آموزش مهارت های ترجمه شفاهی اشاره نمود. این در حالی است که دامنه وسیعی از دروس با محتوای تربیت ترجمه شناسان تدوین گردیده که آن را می توان به عنوان یک نقطه قوت برنامه درسی این دوره بشمار آورد.

نویسندگان

آیناز سامیر

دانشجوی دکتری آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی، تربت حیدریه، ایران

خلیل مطلب زاده

دانشیار آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی، تربت حیدریه، ایران

حمید اشرف

استادیار آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی، تربت حیدریه، ایران

بهزاد قنسولی

استاد آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی، مشهد، ایران