واکاوی چالش های برابر یابی در ترجمه فرهنگ های تخصصی چند زبانه بر اساس ترجمه فرهنگ سه زبانه معجم المصطلحات الاقتصادیه و المالیه اثر دکتر مصطفی هنی

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 278

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-7-16_002

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

چکیده مقاله:

این پژوهش با رویکرد تحلیلی-توصیفی به بررسی مهم ترین چالش های برابر یابید در ترجمه فرهنگ لغات و اصطلاحات تخصصی چند زبانه می پردازد. واکاوی این چالش ها از رهگذر ترجمه فرهنگ اصطلاحات تخصصی فرانسه-انگلیسی-عربی معجم المصطلحات الاقتصادیه و المالیه اثر دکتر مصطفی هنی به زبان فارسی، از سوی نگارندگان این اثر حاصل شده است. چالش ها در این پژوهش به دو بخش تخصصی و عمومی دسته بندی گردیده است. آسیب ها و چالش های تخصصی به ویژه ترجمه لغت نامه ها و فرهنگ های اصطلاحات چند زبانه است، عبارتند از: (ناهمگونی فرهنگ لغت ها در ترجمه و چالش مترجم فارسی در ارایه برابر نهاده یکسان)، (اختلاف در برابر یابی واژگان و اصطلاحات از زبان اصلی)، (ناهمگونی در برگرداندن واژگان و اصطلاحات بین زبان های مختلف) و (برابر یابی و برگردان دقیق علایم اختصاری). چالش های عمومی نیز که چالش هایی مشترک در انواع متون تخصصی چند زبانه (به ویژه متون مالی و اقتصادی) است، عبارت است از: (برابر یابی در ترجمه اصطلاحات تخصصی) و (آشنایی با زبان اصلی متن مبدا در گزینش برابر نهاده مطلوب). نگارندگان در فرآیند واکاوی این چالش ها، ضمن استناد به مثال های متعدد برای تبیین مسیله، راهکارهای کاربردی برای رفع چالش مورد نظر و ارتقای سطح ترجمه متون چند زبانه در کشورمان ارایه داده اند.

کلیدواژه ها:

برابریابی ، چالش های ترجمه ، فرهنگ های چند زبانه ، متون اقتصادی و مالی

نویسندگان

کمال باغجری

استادیار زبان و ادبیات عربی پردیس فارابی دانشگاه تهران، قم، ایران

ناصر قاسمی روزه

استادیار زبان و ادبیات عربی پردیس فارابی دانشگاه تهران، قم، ایران

اسحاق طالب بزرگی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان و ادبیات عربی پردیس فارابی دانشگاه تهران،قم،ایران

سجاد صدقی کلوانق

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان و ادبیات عربی پردیس فارابی دانشگاه تهران،قم،ایران