سعدی مترجم در (گلستان) ادب پارسی

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 555

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-48-4_006

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

چکیده مقاله:

مقاله حاضر با الهام از چارچوب نظری تاریخ نگاری خرد در حوزه ترجمه (از جمله کار آدامو 2٬006) در یکی از وجوه هنری مغفول مانده و پراهمیت سعدی انگشت می گذارد: پادشاه سخن در ساحت مترجمی چیره دست. بدین منظور پس از مروری بر پیشینه مطالعاتی وجود و معرفی اجمالی رویکرد تاریخ نگاری خرد، گونه های مختلف ترجمه را در گلستان طبقه بندی و با تحلیل نمونه هایی از هر یک، ابعاد مختلف کنش ترجمانی سعدی را کندوکاو کرده ایم . یافته های مقاله مبین آن است که سعدی از سبکی تلفیقی از ترجمه بهره می گیرد که گاه توام با پایبندی به متن مبدا در عین سادگی و بی آلایش است و گاه در مواردی بیشتر، از متن مبدا فاصله می گیرد و به ویژگی های سبکی نثر فنی از حیث بیان مسجع و موزون و توسل به آرایه های ادبی نزدیک می شود. در عین حال سدید در هر دو شیوه به معیارهای تالیف در حد متعالی آن نایل آمد و به نظر می رسد که در همه حال نیاز مخاطب را مدنظر داشته است. به طور کلی سبک ترجمه صدی نیز همچون سایر وجوه خانه او خلاف آمد عادت معمول در زمانی است و این دقیقا نکته ای است که بر نبوغ یکه و یگانه وی مهر تایید می زند: تردید در همه حال بی همتا است، در تالیف و در ترجمه .

نویسندگان

سمانه فرهادی

کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی و مدرس ترجمه در دانشگاه جامع علمی کاربردی، مرکز فرهنگ و هنر (۲) اصفهان

علیرضا خانجان

دکترای زبان شناسی، مترجم رسمی قوه قضاییه و مدرس ترجمه در موسسه آموزش عالی هلال