تفاوت های نحوی، چالشی در ترجمه ادبی (مورد پژوهی: ترجمه ضمیر سوم شخص مفرد در غزل های حافظ)
محل انتشار: فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، دوره: 48، شماره: 2
سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 670
فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTS-48-2_002
تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397
چکیده مقاله:
منشا بسیاری از این ایهام های جذاب شعر حافظ ، در چندگانگی تفسیرهای مربوط به تعیین مخاطب شعر اوست. با ترجمه ادبی موفق کسی است که درجه ابهامات میزی متن را در فرآیند ترجمه حفظ کند. یکی از مشکلاتی که در فرآیند ترجمه رخ می دهد، عدم تناسب ساحت های دستوری و ویژگی های صرفی و نحوی زبان مبدا و مقصد است. این امر در ترجمه ادبی و به ویژه ترجمه شعر که گاه مبتنی بر همین ویژگی های صوری برای خلق ابهام ها و خیال انگیز است، بیش از پیش چالش برانگیز خواهد بود. با توجه به فقدان مشخصه جنس در نظام صمیمی زبان فارسی، برگردان ضمیر (او) که به معشوق حافظ اشاره می کند و ترجمه انگلیسی امری چالش برانگیز است، چرا که مترجم مجبور به استفاده از یکی از دو ضمیر مذکر و مونث خواهد بود که هر کدام تفسیری خاص را بر می انگیزد. این مقاله با بررسی نمونه هایی از ترجمه شعر حافظ توسط سه مترجم به تحلیل و دسته بندی شیوه های ایشان در برگردان ضمیر سوم شخص مفرد می پردازد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
سیدمحمد حسینی معصوم
دانشیار گروه زبان شناسی و زبان های خارجی دانشگاه پیام نور
الهه علیزاده
کارشناس ارشد مطالعات ترجمه،دانشگاه تربت حیدریه