توانش های هدف در آموزش مترجم فارسی و انگلیسی

سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 355

فایل این مقاله در 31 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-47-3_002

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

چکیده مقاله:

بدون درنظرگرفتن یافته های اخیر مطالعات ترجمه، بود کارشناسی مترجمی انگلیسی در دانشگاه های ایران از دو دهه قبل تاکنون تغییری نکرده است. مقایسه سرفصل دروس آموزشی این دوره با مطالب آموزشی در دوره های آموزش مترجم در دیگر کشورها بیانگر تفاوت بسیار زیادی است که فراتر از دلایل بافتی فرهنگی به نظر می رسد. همچنین گمان می رود که قدم به خوزستانی سرفصل آموزشی از جمله عوامل متعدد در عدم موفقیت چشمگیر این بود در تربیت نیروی مترجمی مورد نیاز جامعه ایرانی است. با توجه به ضرورت در نظر گرفتن ارزیابی و نقد مدرسین و صاحب نظران بومی این رشته به عنوان یکی از منابع اصلی به گازرسانی محتوای آموزشی این بود، این پژوهش به مطالعه دیدگاه های اساتید شاخص ترجمه انگلیسی در مورد دروس ارایه شده درباره کارشناسی مترجمی انگلیسی می پردازد. این پژوهش که یکی با استفاده از مصاحبه حضوری با اعضای هییت علمی دانشگاه های مطرح ایران در رشته مترجمی انگلیسی و تحلیل داده ها با استفاده از شیوه نظریه داده بنیان به بررسی و طبقه بندی دیدگاه ها و انتقادات ایشان می پردازد. یافته های تحقیق حاکی از ضرورت اعمال تغییرات اساسی در این دوره آموزشی از جمله اضافه کردن دروس آموزش برنامه های نرم افزار کمک مترجم، افزایش کیفیت و کمیت بروز عملی ترجمه و مرتبط با بازار کار، اصلاح نفوذ زبان خارجی و زبان شناسی کاربردی و دیگر موارد است.

نویسندگان

مسعود خوش سلیقه

استادیار مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد